PDA

View Full Version : Portuguese Words and Phrases



Pages : 1 2 [3] 4 5 6

George90
04-20-08, 22:39
I am pretty sure she meant something like "(vou) beber", i.e. "I am gonna go and get something to drink". This is supported by the fact that the final "r" in "beber" is hardly audible, which makes the typical Carioca pronunciation of "beber" sound almost like "bebé" (with tonic accent firmly on the final "e"), with a wide open "e". You are right, in Brazilian Portuguese, this could be indicated by a circumflex on top, although in this case, it isn't. Regardless, it's the same sound.

IMHO, this is much more likely than a present tense form of "beber", i.e. "bebe", which would be stressed on the first "e".

The common practice in Carioca Portuguese to pronounce a final "r" as a fricative sound (IPA "x") to the point of almost dropping it almost altogether is so common that many people have great trouble distinguishing "beber" (infinitive form) and "bebe" (third person singular present tense) in writing, and confusion is rampant. My ex-GF never could distinguish the two (but then, at the same time, her level of academic achievement was minimal).

EA

Dropping the final 'r' is comon in Portuguese. I made the 'mistake' of being very conscious of my enunciation, and pronouncing 'r's correctly. That means like 'h' at the beginning of most words and some syllables, and rolling them a bit at the end of words to avoid the confusion EA describes above.

The problem is that most Brazilians are not used to hearing Portuguese spoken with clear diction. A Brazilian lady friend sometimes teases me by exaggerating the 'r's, as that is her way of imitating the way I speak Portuguese.

Asiatic
04-21-08, 00:34
I've done Pims and I keep playing them over so I don't forget. I also took a look at Rosetta but I didn't like it as much because it was computer based but it is a quality product.

I think the best way to move forward after Pims is to take group lessons or private lessons, not cheap but it does the trick.

I did group at Berlitz, 3 or 4 people in the group, fun and you learn, only Portuguese is spoken. And it was affordable, not so bad.

I also did private at several schools, if you do your homework this is the best place to learn quickly. It's a lot or work because you can move fast but you have to learn so you have to put in the effort. You attend class about 2 hours a week maybe 3 and then you need to go home and do your assignments and go over what you did. It's not cheap but could be worth the investement if you really want to learn.

Now I just listen to PIMS I II and III a couple of times through the year when I'm not in Brazil and I try to make some Brazilian friends so I can converse with several times a week.

Real good Portuguese is needed for non pros as you need to carry on a conversation in order to keep them interested. Pims and Rosetta are just good enough to converse with the GDP's so you can have some fun, but you hit quick and go, no need to get deep but you can still carry on a basic conversation about things but it doesn't have to be perfect or in length IMHO.
"Language Now's" Software is excellent for building vocabulary and hearing correct pronounciation. I got a lot of compliments on my pronunciation not because of Pimsleur, but because of "Language Now". I think it has something like 10,000 words in the form of flashcards, games, crossword puzzles, and some other stuff, plus its not expensive.

Ricton
04-21-08, 11:14
Hi all,

Just to let everyone know that Michel Thomas Portuguese is being released soon. If your not familier with the Michel Thomas Method, let me tell you that they're very very good! The scenario is two students in a classroom with a teacher introducing words then asking them to make sentences with the new words along with word and phrases already learnt. You join in and say the things befor them.

It's a good course for beginners and for people who have a good knowledge but need to iron out certain grammer rules such as those eternal Estar v Ser and Sabir v Conhecer confusions. This's and those's. You'll know what I mean!

I learnt French years ago with this guy and he's the business. Painless learning. In fact they're making a film about this guy, as he's dead now, but thankfully the method lives on. Can't wait to get my hands on this course, and hopefully the advanced series later as they come out.

P. S I can reccomend Language now. Mostly because it's all ipod friendly and lots of good material.

Cheers,

Ricton

Ricton
04-21-08, 11:25
Sorry folks, just need to amend my last post concerning Language now and ipods/mp3 players. I use a creative zen which allows you to record directly from computer to player via headpone jack on pc and an input jack on player. This allows to to 'steal' soundbites from cd-roms.

The language now can be bought in a bundle of other stuff, the best of which is definately imho "Before You Know It" for vocabulary learning.

Icyhoteric
04-26-08, 19:54
Ricton,

I finished Pimsluer 3 several years back. Unless you have fully mastered it, improved your accent, just keep with it and practicing with that. I have looked for something that has subjuctive tenses, but no luck. I believe there are few phrases in Pim. 3 that have subjuctive. I have job that had me in a car 15-20 hours per week and over the last 4 years I would guess I have listened to Pimsluer 1,200 to 1,500 hours. The benifit is that a lot of times when I am in Brazil sometimes it will take a Brazilian a few minutes to realize I am not a Brazilian, and then they will smile and say I speak great Portuguese. My first trip I didnt speak but a few phrases. After that I learned, and my fun factor started going thru the roof.

The best thing you can do is go down and get a girlfriend. In late 2005 I had a little spinner live with me for 4 months, and I didnt speak english during that time, and I also took about 150 hours of one on one instruction over the last 3 years on trips. Then I made a big jump in language leve. I still listen to Pim 3 right before I go down to brush up and get my tongue working in Portuguese. Get on Orkut.com and find Brazilians in your area to talk with.

My last trip was for 6 weeks this year in March and April. I began to learn the subjuctive from the same teacher I have had for the last 3 years. My teacher said that I am a low-fluent speaker, and that a person is not concidered fully fluent until they learn all of the subjunctive tenses. I can understand it, but usually forget to use it when I speak. Maybe someone else can it explain subjuctive here. It is used when expressing desire, orders, or hypothetical future conditions. Its hard because we dont have it in English.

P.S. For those of you who dont know "Coma" is the subjuctive conjugation order "to eat"....ValeuThis post is nearly a year old, I wanted to follow-up to see if anyone has come across some materials, preferrably audio, that would make sense after Pims III. I'm almost through with it, it will take about 2 months to do all 90 lessons and my pronounciation is nearly perfect, but I clearly lack any understanding of subjunctive and am limited by what the course covered to date. I am going to get personal instruction, but I would like to exhaust as much self study as possible before going that route and it's been really effective for me. I want to shock all my favorite girls when I get back for trip #6 in August, not let them know how far I've come!!!

Any thoughts are much appreciated. We all with they had Pims 4,5 and 6!!

Icyhoteric
04-26-08, 21:02
Streaming radio from Rio...

http://www.radios.com.br/novo/rio.htm

I thought I would repost this link that goes back to the beginning of this thread. I really enjoy the "Rio feel" as I'm sitting in my apartment in Manhattan watching the NFL draft and recovering from a nasty hangover. I was wondering if anyone knows what the popular FM stations are in Rio and if anything is available on this site, or another site. I am listening to one, which has an interesting mix of American pop and local music, and I like the commercials, hearing what nights have specials at what Boites... fun stuff, but I don't know what's popular. You know, what the girls listen to. Any thoughts?

Also, if anyone has any updated streaming TV that could be setup with subtitles, that would be a language goldmine as well to share.

Rio Bob
04-27-08, 01:34
"Language Now's" Software is excellent for building vocabulary and hearing correct pronounciation. I got a lot of compliments on my pronunciation not because of Pimsleur, but because of "Language Now". I think it has something like 10,000 words in the form of flashcards, games, crossword puzzles, and some other stuff, plus its not expensive.

Thanks for the info; I don't mind spending money to learn Portuguese because it saves me money in the long run. The most obvious is non pros, if you can speak Portuguese then you can score non pros but some would argue they cost more than pros, even I would and they're more difficult, I don't want to start a flame on this please but you may pay for dinner but not directly for bucetta.

Also it has saved me money living here in the New York metropolitan area as there are many Brasilians here. For example I have some shrubbery around my house and several years ago I got a local landscaper who would drop 4 Mexicans on my property at $50 an hour each and stay 3 hours to cut my shrubs, do the math, total $600.

Now since I can speak some Portuguese I know some Brasilians in the neighborhood, they are always asking me if I need work done. I brought one guy home one day and asked him if he ever cut shrubs before, he told me no but I told him I will teach you. This kid was one of the hardest workers I have even seen and cut my shrubs as good as the Mexicans, he spent 5 hours at my house at $15 an hour for a total of $75, and he was thrilled to get it, what a savings.

Today I had a guy come to my house, Brasilian, who details cars for Lexus and Bmw, he has been asking me for weeks to come to my house to detail my cars. He detailed my 3 cars today, $50 a piece, they look brand new. For me to go to a local place to get them detailed would cost me at least $150 a piece, I saved $300 today because these guys converse with me on a daily basis and they are eager to work and make money. I can assure you not many other gringos around here are putting these guys to work and saving money, they are paying full price for Mexicans. As a matter of fact after the guy was finished today with all 3 cars I asked him how much? He told me, how much do you want to give me/ I told him Ill give you $60 a car, he said give me $50 a car, I said sure. He also told me he does painting and other handy man stuff around the house.

This has been going on for a couple of years now, not only do I get lower labor cost I get practice in Portuguese with them and it works.

Ryjerrob
04-27-08, 13:15
Now since I can speak some Portuguese I know some Brasilians in the neighborhood, they are always asking me if I need work done. I brought one guy home one day and asked him if he ever cut shrubs before, he told me no but I told him I will teach you. This kid was one of the hardest workers I have even seen and cut my shrubs as good as the Mexicans, he spent 5 hours at my house at $15 an hour for a total of $75, and he was thrilled to get it, what a savings.

The cars being detailed seemed like a good deal, but I have to wonder. When you start to talk about things like landscaping, at what point do you feel like you're taking advantage of a person? $75 is way too low, in my opinion. Because someone is asking less, does it mean we have to pay it. I guess if I can get away with paying half price, I'm happy. If I can get over at the gas pump,or in the mall, hell yeah, but when it's an individual, then it's more personal.

Just my two cent.

ryjer

Exec Talent
04-27-08, 14:00
Because someone is asking less, does it mean we have to pay it.

If someone is trying to get over (like the taxi drivers who never have change, but then suddenly find some when you call them on it) I show no mercy. However, you are so right about the hard-working person who undervalues their efforts. Pay them what the job is worth, maybe more. Who would have thunk we would have lessons in business ethics on ISG. Culture, ethics, this forum is getting better everyday.

Sperto
04-27-08, 15:09
Well, I guess you can call me a cheap f**K.
I always bargain in Brazil. I bargain hard and I'm good at it.

Taxi-drivers is a good example. They like to overcharge or take routes that are not direct. It's very unusual I go with a taxi that uses the meter. Before I enter a taxi I always ask the driver if he accepts my price. Usually it's just a quick dialogue. It works like 9 times out of 10.

So how do I know if my offered price it's a good deal for me? If I'm in a city which is familiar to me it's no problem. If I come to a new city or if I go to a place I never gone to before I'll ask the driver how much he'll charge. He gives his price and I respond (of course, with a chocked experience in my face) that the other taxi drivers never charged me more than X reais (X=a number lower than what the driver asked for) when I "went there before".

OK, so I'm cheap, but actually I don't mind paying more than what's agreed on. For example, if the deal is that the driver takes me from Copa to the airport (GIG) for R$ 25, I don't mind paying him R$ 30-35 when arriving there if it's a nice fellow. A long ride, you chit-chat and have a good time.

The same goes with GPs. If a GP at VM gives an outstanding performance I don't mind paying her extra R$ 5.

P.S BTW, how the hell could this discussion start in the Portuguese Phrases-section?

Ryjerrob
04-27-08, 15:28
P.S BTW, how the hell could this discussion start in the Portuguese Phrases-section?


I think originally it was about the services you receive in the states from Brasilians and using your language skills. While practicing, you end up getting a friendly discount, that in some cases can be way over the top.

And don't get me going on VM, I'll be there in 3 weeks, and also retracing your steps through Centro.................................rsrsrs

ryjer

Brazil Specialist
05-01-08, 10:51
Pliz can someone tell me how to say dtbbj (aka Deepthroat) in Brazilian?
Try "beijinho profundo sem camisinha."

Don't try that. A deep kiss without a condom. Figure putting a condom on your tongue while french kissing.

Garganta profunda would be the right, though complex term. Sabe fazer "garganta profunda"?

"Engole (correct grammar: engula) o pau todinho", "bota (correct grammar: bote) o pirú (sp) todinho na boca".

The "correct" grammar is rarely used by uneducated girls and even not well understood, so I put the colloquial way to say it. Even educated people would only use the correct way in formal settings.

"me dá um dinheiro ai" is a rhyme in a Samba. Not the correct "me dê um dinheiro ai". Ou "me chupe" is rarely used, "me chupa" is more easily understood though grammatically incorrect.

Brazil Specialist
05-01-08, 11:12
the flaws in the berlitz approach are legion, but the most preposterous is that they don't even bother to teach the familiar (tu) forms of the verbs, on the grounds that you'll never need them.

l

for brazil, they are right. "tu visitaste o puteiro ontem?" did you go to the ***** house yesterday sounds outright ridiculous to a brazilian. it can be read only in ancient literature, or in regular portuguese portuguese (from portugal") speech.

"você foi ao puteiro ontem?" is what every brazilian says, and in brazil it is correct grammar. not so in portugal.

"o senhor quer comer o meu cú?" (do you want to fuck me in the ass) is funny in this context, but a correct form of addressing people of respect. so você ou "a senhora" are the two correct brazilian forms to address people.

"a senhora chupa sem camisinha" again sounds ridiculous. but a girl might address you 'o senhor quer fazer um programa comigo?" out of respect.

i once had a police chief almost arrest me when i addressed him by "você" instead of "o senhor". note i was filing a complaint as a crime victim, and he was getting upset by me not using the right niceties. i told him i never had a brazilian father or mother, so i never ever addressed anyone with "o senhor" in my life. i only read that expression in books. if it were an urgent issue for him, please get a translator ("peço que o senhor chame um tradutor"), because i cannot guarantee i will get the "o senhor" right all the time.

oh, a judge has to be called things like "peço que vossa excelência me dê mais dois dias de prazo" (i request your highness to give me another 2 days of time). while "peço que vossa excelencia me chupe sem camisinha" seria comico. mas "quero que tu vás ao inferno" (i want you to go to hell) also is never used in brazil. rather "vá ao inferno" (correct and formal) or "vai ao inferno" ( wrong grammar used by all less educated people and by educated people in informal settings)



by the way, for english lessons to brazilian girls visiting the us, i usually managed to get an english student with esl teaching skills at a top college for slightly over minimum wage (they would rather teach language then wash dishes for that money, even though they knew that they were under-paid). i would imagine that at a huge college like ucla you could find brazilian students in the same condition!? in that case even below minimum wage, as they are not allowed to work at all!?

Brazil Specialist
05-01-08, 11:26
The cars being detailed seemed like a good deal, but I have to wonder. When you start to talk about things like landscaping, at what point do you feel like you're taking advantage of a person? $75 is way too low, in my opinion. Because someone is asking less, does it mean we have to pay it. I guess if I can get away with paying half price, I'm happy. If I can get over at the gas pump,or in the mall, hell yeah, but when it's an individual, then it's more personal.

Just my two cent.

ryjer

Well, 15 dollars an hour is good pay for an unskilled laborer. Even more so for someone who has no job and is illegal. you read, they were happy with it.

Now of course, if someone offers warranty, pays his taxes, pays insurance for his workers and wants to make a profit for himself too, that is another story. Especially if he would have to pay American unionized labor.

Or I understand if you are concerned about depressing wages for low skill american labor or encouraging illegal immigration.

But just between the guy offering work and the illegal alien accepting the work, it is a deal that makes everyone happy.

'eu te pago US$ 15 por hora para você limpar o meu jardim" I pay you 15 dollars to clean my garden (correct "para que você limpe (sp?) meu quintal" for you to clean my yard).

The formally correct form in Portugal even i cannot get correct (second person subjuntivo .... para que tu limpes (???) meu jardim"). Any takers? But this is exclusively of academic interest, or for mongering in Angola or Portugal!!

Lorenzo
05-01-08, 17:59
Brazil Specialist,

"Beijinho" (literally "little kiss") doesn't mean "kiss," it is a colloquial expression used in both Portugal and Brazil that specifically means "blow job." Therefore "beijinho sem camisinha" is quite correct.

You are right that "tu" and the second person familiar form of the verb are never used, at least in Rio (although I have been informed on this thread that this is not true in other parts of Brazil), and that "voce" with the third person form is the normal familiar form in Brazil. However, other forms of "tu," such as "te" (direct or indirect object) or "ti" (object of a preposition) are commonly used with intimates.

With GDPs, however, the usual rules of social courtesy don't apply in most cases. In my experience, they almost always start out with "voce." When I first started mongering in Brazil, I addressed a GDP as "a senhora," and she thought it was very funny, saying "nao, nao, voce." And I have never had a GDP address me as "o senhor."

But my original point was that a language course should be inclusive and should teach all forms, because you never know when you might need them. In Portugal "voce" is never used at all; it is either "tu" or "o senhor." I had a Lisbon GDP once tell me, "em Brasil, 'voce,' em Portugal, 'tu.'"

L

Poucolouco
05-01-08, 18:10
'eu te pago US$ 15 por hora para você limpar o meu jardim" I pay you 15 dollars to clean my garden (correct "para que você limpe (sp?) meu quintal" for you to clean my yard).

The formally correct form in Portugal even i cannot get correct (second person subjuntivo .... para que tu limpes (???) meu jardim"). Any takers? But this is exclusively of academic interest, or for mongering in Angola or Portugal!!I am no expert on the Subjunctive Mood but is it not a conditional, or a hypothetical mood? My take would be, "Se eu te pagares US$ 15 limpar meu quintal," i.e. If I may pay you to clean.. or If I will pay.

Alternatively "Se tu limpes .. eu pagarai." If you were to clean.. I will pay.

Brazil Specialist
05-02-08, 18:13
Brazil Specialist,

"Beijinho" (literally "little kiss") doesn't mean "kiss," it is a colloquial expression used in both Portugal and Brazil that specifically means "blow job." Therefore "beijinho sem camisinha" is quite correct.

L

Where in Brazil please? I have *****d in rio for a few decades, and in many other cities in Brazil for shorter periods. I have never ever heard this expression. I just asked one girl what a beijinho sem camisinha is, and she looked at me with utter confusion.

So in which exotic location in Brazil is this term used?

I mean if you say: "give me a kiss here" and point to your dick, she can probably figure out what you mean to say. But otherwise, whe will not understand.

Ryjerrob
05-02-08, 19:04
Where in Brazil please? I have *****d in rio for a few decades, and in many other cities in Brazil for shorter periods. I have never ever heard this expression. I just asked one girl what a beijinho sem camisinha is, and she looked at me with utter confusion.

So in which exotic location in Brazil is this term used?

I mean if you say: "give me a kiss here" and point to your dick, she can probably figure out what you mean to say. But otherwise, whe will not understand.


Chupa mas nao baba!!!!

ryjer

Lorenzo
05-02-08, 21:41
Where in Brazil please? I have *****d in rio for a few decades, and in many other cities in Brazil for shorter periods....So in which exotic location in Brazil is this term used?
How about Rio? Admittedly I first learned the term in Portugal, but I have used it repeatedly in Rio over the years and never been misunderstood.

My first mongering trip to Rio was in 2000. I picked up a garota in Meia Pataca (back when a respectable monger could be seen there) and took her back to my room at the Debret (reportedly no longer girl friendly). I asked for "beijinho sem camasinha" and "fazer amor." After the BBBJ part she asked me, "gosta do beijinho?" Since then I have always used the term when negotiating for services prior to taking a girl in the termas, since some of the girls there will give only CFS. I have always been understood.

Maybe it is a continental Portuguese expression rather than a Brazilian one, but it is still understood. If an Englishman comes to the US and says he needs petrol, I think most Americans will know what he means.

Now that I think about it, I have also said "sexo oral sem camasinha" and always been understood. I'm not clear which part of it you consider strange, "beijinho" or "camasinha," or both. No need to lock horns over this. Use whatever expression you want to get your meaning across.

BTW, when I used "buceta" with a GDP in Portugal, she knew what I meant, but she said this was strictly a Brazilian expression. The continental Portuguese word for pussy is "cona."

L

El Austriaco
05-02-08, 21:52
brazil specialist,

"beijinho" (literally "little kiss") doesn't mean "kiss," it is a colloquial expression used in both portugal and brazil that specifically means "blow job."
i remember a tv commercial that i saw a couple of years ago in rio, by a petroleum company whose name i can't remember any more. guy drives up to a gas station and asks the guy whether his company also has any special promotions or free give-aways, like all the other gas companies. the attendant looks around a bit, then reaches into the car and gives the driver a kiss smack on the cheek. at the driver's speechlessness, he just shrugs his shoulders and says "beijinho!" pretty funny.

in any case, i don't think that he meant to say "blow job".

ea

The Watcher
05-02-08, 22:41
Brazil Specialist,

"Beijinho" (literally "little kiss") doesn't mean "kiss," it is a colloquial expression used in both Portugal and Brazil that specifically means "blow job."

L

I respectfully disagree - beijinho does mean kiss. I have had several experiences whereby women have kissed me on the cheek and these women called that kiss a "beijinho".

Poucolouco
05-03-08, 00:22
I respectfully disagree - beijinho does mean kiss. I have had several experiences whereby women have kissed me on the cheek and these women called that kiss a "beijinho".I agree. My girlfriend signs off her e-mails as beijos, beijokas, beijinhos, and bjs. In all of these she means to send me kisses. In spite of the similarity of the abbreviated version to a b.j. she wouldn't understand the english version.

Sperto
05-03-08, 07:43
Yes, beijinho means kiss.

I also use beijinho in the purpose of receiving oral sex. If the girl is doing a HJ I might say "Da um beijinho nele". I'm litteraly asking for a kiss on my dick, but the girl will understand that I'm wanting a BJ.

Ricker
05-03-08, 15:28
I respectfully disagree - beijinho does mean kiss. I have had several experiences whereby women have kissed me on the cheek and these women called that kiss a "beijinho".

Well ... it's pretty obvious that "beijinho" is just like the spanish use of "besito".

Little kiss.

In spanish, if you put "ito" at the end of a word, it means little.
In portuguese "inho" does the same.

In fun I have referred to my pecker as "Rickerdito" ... and the garotas have corrected me to say "Rickerdinho" in portuguese.

It's cutisie.

Sprite13
05-04-08, 06:32
Just a quick comment that I have seen and heard "tu" being used specially in the south of Brasil and among the older people. However, the most common form is the "você" one.

As to beijinho being used also for blow jobs, I'll make a note of testing that on my next trip. ;)

For those who are able to speak and understand portuguese fairly well, do you guys also have a hard time understanding continental portuguese? I know some portuguese people in where I am and I have the hardest time understanding them. Plus when they speak, it barely resembles "portuguese" but more a rough, hard and not so nice language, almost sounding like a very rough russian. Someone once mentioned that the language in Brasil should be re-labelled Brazilian as it's an almost different language than the one used in Portugal. I couldn't agree anymore.

Rio Bob
05-04-08, 14:21
For those who are able to speak and understand portuguese fairly well, do you guys also have a hard time understanding continental portuguese?

Someone once mentioned that the language in Brasil should be re-labelled Brazilian .

I was in Cancun recently, wearing my Brazilian Tee shirts, The mexicans were cool with it, always gave me the high sign, treated me good, i never told them I was American if they couldn't figure it out. One day a man approaches me and is speaking Portuguese to me, he was from Portugal, we spoke for days but it was difficult to understand him, his accent was off and many words I never heard before or just couldn't understand. Not that I am fluent as it's sometimes hard to have long conversations with Brasilians but this was especially difficult.

That changing the name of the language to Brazilian was an April fools joke and it was well written almost beleavable until you read the last line.

Tjmee
05-05-08, 21:12
What does "FICAR" mean?

Wild Cherokee
05-06-08, 06:36
I recall once seeing a link on ISG (although not this thread necessarily) for a text document that was created to accompany the Pimsleur audio CD's (thus allowing one to read and see the words/phrases that are being repeated).

I've searched multiple threads on ISG and have not been able to locate this link. Am I imagining that this existed or am I just not finding it? Any help would be greatly appreciated.

WC

Tjmee
05-06-08, 07:04
I do recall seeing a link that in September or August the president will announce that he is changing the official language of Brazil from Portuguese to Brazilian.

Perkele
05-06-08, 12:26
What does "FICAR" mean?

It means STAY.

Perkele
05-06-08, 12:29
Yes, beijinho means kiss.

I also use beijinho in the purpose of receiving oral sex. If the girl is doing a HJ I might say "Da um beijinho nele". I'm litteraly asking for a kiss on my dick, but the girl will understand that I'm wanting a BJ.

Beijinho can be used to ask for a blowjob, but as an individual word it certainly doesn't mean it.

Women use that expression mainly for men they like, but don't want any closer relations. Although at some point of relationship a girl may use beijinho, just to vary her expressions.

Urcarioca
05-06-08, 14:51
I am no expert on the Subjunctive Mood but is it not a conditional, or a hypothetical mood? My take would be, "Se eu te pagares US$ 15 limpar meu quintal," i.e. If I may pay you to clean.. or If I will pay.

Alternatively "Se tu limpes .. eu pagarai." If you were to clean.. I will pay."Se eu pagar US$15 para limpar o meu quintal..."

"Se você limpasse o meu quintal todos os finais de semana, eu pagarei..."

Off Road
05-06-08, 18:34
Beijinho can be used to ask for a blowjob, but as an individual word it certainly doesn't mean it.I was listening to a Balie Funk DVD and they used Beijinho for blowjob. I confirmed that it was the meaning with my GF, it is used for that at times. Of course literally it is a small kiss, but the slang is blowjob.

Off Road
05-06-08, 18:37
I was in an argument (one sided) with my now ex-GF. I thought she was talking about me going to the Porteiro with something (she talks a million miles an hour when angry). I quizzed her because it was not making any sense.. she said Puteiro (a place for Putas, *****s).. so that is a new word for me. I always thought Putaria was used. (TA, Balcony, Mabs, Meia Pataca)..

El Austriaco
05-06-08, 18:42
I quizzed her because it was not making any sense.. she said Puteiro (a place for Putas, *****s).. so that is a new word for me. I always thought Putaria was used. (TA, Balcony, Mabs, Meia Pataca)..
Puteiro: any place where putas are found (termas, cat houses, Meia Pataca, Help etc. etc.).
Puntaneiro: *****monger.
Putaria: a somewhat crude term that refers to the whole prostitution environment: "Ela tá na putaria", she is turning tricks, "VC gosta da putaria, hm?", you like the whole prostitution thing/prostitutes, hm? Of course, more broadly, "putaria" is also used as a general term to just mean "BS": "Qué putaria é isso?" What kind of BS is that?

EA

George90
05-06-08, 18:50
What does "FICAR" mean?

'Ficar' is a multi-purpose verb with many meanings depending on the context. It is similar to the verbs 'to make' or 'to do' in English.

One of its meanings is 'stay' as in 'where are you staying (living)?'

It can also mean 'where are you right now?', having the meaning of 'estar'.

Another meaning is 'remain' or 'left' as in 'how many are there left?'
'ficar sentado' and 'ficar a pe' mean 'remain seated' and 'remain standing'

Several meanings are related to 'become' or some other 'change of state'.
My dictionary gives examples of 'ficar com fome', 'ficar com frio' as 'to get hungry' or 'to become cold'.

My dictionary (Larousse) goes on to list 16 different meanings for and expressions using 'ficar'. That is too many to discuss here, but 'ficar' is an important verb that is essential to at least half-master if you want to appear 'educated' to a Brazilian.

Sperto
05-06-08, 19:23
What does "FICAR" mean?
Except for mentioned below, "ficar" is often used in the meaning namorar, like:
"Eu quero ficar com voce."
"Eu fiquei com ela."

Poucolouco
05-06-08, 19:39
Except for mentioned below, "ficar" is often used in the meaning namorar, like:

"Eu quero ficar com voce."
"Eu fiquei com ela."There is also the derivative "ficant," which means a friend with benefits, an amiga who is not quite your namorada, i.e. a steady slam.

Sperto
05-07-08, 06:16
There is also the derivative "ficant," which means a friend with benefits, an amiga who is not quite your namorada, i.e. a steady slam.
Also to be called "amiga colorida".

Brazil Specialist
05-07-08, 13:19
Also to be called "amiga colorida".

as it has been said, ficar has many dictionary meanings. In the sense of having an affair, there are several levels.

"Quer pegar, ficar, ou namorar?"

Do you want to have sex with her, have an ongoing affair, or a commited romantic relationship?

Já peguei ela >
I already fucked her (the portuguese expression is less rude, probably more like "I already bedded her" "I did her already". Most likely once. Could have been more then once)

Estou ficando com ela
kind of a girlfriend relationship, almost. A regular fling. Not so committed yet. Informal. She probably wants to namorar, and he wants "ficar".
Amizade colorida is not exactly the same meaning, though it is similar.

Amizade colorida is that you are good friends, and you at times put a little coloring to it and have sex. It emphasizes friendship, being pals, understand each other.

Amizade colorida usually has no problematic baggage and jealousy and exclusivity to it. I think it is pretty much what most guys want. But ficar does not have the notion of being good friends and very understanding.

Now "ficar" could be a pre-stage to "namorar". If they just met. But "ele quer só ficar" a girl complains. He does not want to commit. He just wants an affair.

Um "pegador" (rarely used expression) is a man who fucks a lot of girls. Pegar é similar to "comer". Literally "ear". Kind of no respect. Já comi ela = Já peguei ela. Normally has to do with hunt. Usually used by men. Kind of a prey. "comedor" is a little worse and also rarely used. Usually only in conversations between men. Really opportunistic one time fucks or one night stands. Can be repeated, but no real involvement.


"Ela fica com todo mundo" ja is slightly more regular and committed. She gets involved with everyone. Usually a girl "fica" com intent of "namorar". A guy "pega" = "takes her" to have sex. "Ja comi ela" you should not say to a girl.


"Ele já pegou a metade da turma". He already did (bedded) half the class. "Já tracei ela" is more rude. Ofensive to the girl. Almost as bad as "Ja fodi ela" I already fucked her. Actually, it also means "I fucked her up", so this expression is not a good thing to use.

Jesuscola
05-07-08, 14:11
as it has been said, ficar has many dictionary meanings. In the sense of having an affair, there are several levels.

"Quer pegar, ficar, ou namorar?"

Do you want to have sex with her, have an ongoing affair, or a commited romantic relationship?

Já peguei ela >
I already fucked her (the portuguese expression is less rude, probably more like "I already bedded her" "I did her already". Most likely once. Could have been more then once)

Estou ficando com ela
kind of a girlfriend relationship, almost. A regular fling. Not so committed yet. Informal. She probably wants to namorar, and he wants "ficar".
Amizade colorida is not exactly the same meaning, though it is similar.

Amizade colorida is that you are good friends, and you at times put a little coloring to it and have sex. It emphasizes friendship, being pals, understand each other.

Amizade colorida usually has no problematic baggage and jealousy and exclusivity to it. I think it is pretty much what most guys want. But ficar does not have the notion of being good friends and very understanding.

Now "ficar" could be a pre-stage to "namorar". If they just met. But "ele quer só ficar" a girl complains. He does not want to commit. He just wants an affair.

Um "pegador" (rarely used expression) is a man who fucks a lot of girls. Pegar é similar to "comer". Literally "ear". Kind of no respect. Já comi ela = Já peguei ela. Normally has to do with hunt. Usually used by men. Kind of a prey. "comedor" is a little worse and also rarely used. Usually only in conversations between men. Really opportunistic one time fucks or one night stands. Can be repeated, but no real involvement.


"Ela fica com todo mundo" ja is slightly more regular and committed. She gets involved with everyone. Usually a girl "fica" com intent of "namorar". A guy "pega" = "takes her" to have sex. "Ja comi ela" you should not say to a girl.


"Ele já pegou a metade da turma". He already did (bedded) half the class. "Já tracei ela" is more rude. Ofensive to the girl. Almost as bad as "Ja fodi ela" I already fucked her. Actually, it also means "I fucked her up", so this expression is not a good thing to use.

Yes, "ficante" is someone who stays with you. Similar to "amizade colorida." Either of which could probably be translated as "fuck buddy," or "friend with benefits" without too much lost in translation.

"Ela já era," would be a ruder way of saying "Já peguei ela." It's more firmly dismissive.

All of the above is more or less correct, though I would say that "Já comi ela" would be more coarse than saying, "Já peguei ela," which would be more along the lines of, "I already caught her."

One of my exes used to reprimand me, "Você pega geral!!!" Meaning, more or less, "You fuck everybody!" But she balked at using the word "comer" in that sense and seemingly considered it more coarse.

Perkele
05-07-08, 21:20
I was listening to a Balie Funk DVD and they used Beijinho for blowjob. I confirmed that it was the meaning with my GF, it is used for that at times. Of course literally it is a small kiss, but the slang is blowjob.

Well. Since I'm not familiar with favela language I won't be arguing. Although my girfriend, who's from upper middle class, laughed her ass off when I suggested that beijinho means a blowjob.

Go figure out.

Lorenzo
05-08-08, 05:58
Já peguei ela > ......I already fucked her .
Not to split hairs, but shouldn't it be "ja la peguei?"

Sprite13
05-10-08, 05:19
Not to split hairs, but shouldn't it be "ja la peguei?"

Not quite Lorenzo for the simple reason that lo/la are not used in Portuguese as opposed to in Italian or in Spanish. In Portuguese, it would be "o" or ilhe" for "he" and "a" for "she".

Ex: Ja a peguei. Ja o comuniquei.

Hope this is clear. :)

Poucolouco
05-10-08, 06:04
Not quite Lorenzo for the simple reason that lo/la are not used in Portuguese as opposed to in Italian or in Spanish. In Portuguese, it would be "o" or ilhe" for "he" and "a" for "she".

Ex: Ja a peguei. Ja o comuniquei.

Hope this is clear. :)Now this:

já paguei-a

já comuniquei com ela

Lorenzo
05-10-08, 18:05
Not quite Lorenzo for the simple reason that lo/la are not used in Portuguese as opposed to in Italian or in Spanish. In Portuguese, it would be "o" or ilhe" for "he" and "a" for "she".

Ex: Ja a peguei. Ja o comuniquei.

Hope this is clear. :)
You are right. I stand duly chastened.

Orgasm Donor
05-15-08, 22:47
I recall once seeing a link on ISG (although not this thread necessarily) for a text document that was created to accompany the Pimsleur audio CD's (thus allowing one to read and see the words/phrases that are being repeated).

I've searched multiple threads on ISG and have not been able to locate this link. Am I imagining that this existed or am I just not finding it? Any help would be greatly appreciated.

WC Im looking for this too, I had it saved to my PC but that part didnt get backed up when the HD crashed...

Rio Bob
05-15-08, 23:54
I recall once seeing a link on ISG (although not this thread necessarily) for a text document that was created to accompany the Pimsleur audio CD's (thus allowing one to read and see the words/phrases that are being repeated).

I've searched multiple threads on ISG and have not been able to locate this link. Am I imagining that this existed or am I just not finding it? Any help would be greatly appreciated.

WC

Bubba posted them a while back. I just did a search and found them. They're just the notes in the back of certain lessons not the text of the whole series of lessons.

471462

Poucolouco
05-16-08, 01:49
Bubba posted them a while back. I just did a search and found them. They're just the notes in the back of certain lessons not the text of the whole series of lessons.

471462I looked through the archives and couldn't find Pimsleur Portuguese text but I did find Lorezo's post on FSI Language Courses. The Portuguese Programmatic Course has both text and MP3 audio (Zip format) available for download. The link that was posted no longer works but you can get to FSI Portuguese at this updated link:

http://fsi-language-courses.com/Portuguese.aspx

Sunset Strip
05-16-08, 19:52
Has anybody downloaded Language Now onto an Ipod Nano?

If so, did you get the full video version? I mean can you see the flashcards and the videos.

I am getting ready to buy a Nano and have been told the audio will surely work but that the video depends!


thanks a lot,

TJ

Rio Bob
05-19-08, 13:28
I looked through the archives and couldn't find Pimsleur Portuguese text but I did find Lorezo's post on FSI Language Courses. The Portuguese Programmatic Course has both text and MP3 audio (Zip format) available for download. The link that was posted no longer works but you can get to FSI Portuguese at this updated link:

http://fsi-language-courses.com/Portuguese.aspx

This is a good program. I bought this package years ago before I ever even heard of Pimsleur. You have to read the text as you listen to the audio, so there is a little bit more effort involved than Pimsleur. But the vocabulary that you build in this program is very good. It was developed by the Foreign Service Institute.

After I took this course I then did the group/private lessons at Berlitz and Inlingua because I wanted to get to the next level.

Then a poster here on ISG offered to send me the Pimsleur 90 lessons I, II and III. Even though I already knew by this time every word in the Pimsleur program, the conversation style helped me to bring everything I had done in the past together and polish it up. Many of the vocabulary words in FSI are not in Pimsleur so it's a good compliment to Pimsleur just to add more to your vocabulary.

July Gan
05-19-08, 15:04
Sangue Bon,

You do realise that the portuguese expression you use as your nickname is in fact spelled with a final "m"?

Take care

Rio Bob
05-19-08, 15:06
Sangue Bon,

You do realise that the portuguese expression you use as your nickname is in fact spelled with a final "m"?

Take care

Thank you, and what does July Gan represent?

July Gan
05-21-08, 12:11
Thank you, and what does July Gan represent?

The way a Spanish speaker would pronounce the word "hooligan". Sorry if you felt I was a little rude...

Rio Bob
05-21-08, 13:37
The way a Spanish speaker would pronounce the word "hooligan". Sorry if you felt I was a little rude...

I didn't think you were rude, I was just trying to say that there are many different names used on this board that are not spelled exactly as they would have been in the real world.

George90
05-22-08, 02:52
The way a Spanish speaker would pronounce the word "hooligan".

I don't think a well-spoken Spanish speaker would pronounce 'hooligan' as 'July Gan'.

The letter 'h' is silent in Spanish. The word 'hora' is pronounced 'ora' without an aspiration of the 'h'.

The letter 'y', when at the beginning of a word, is pronounced like a 'j', as in "yo".

If you called yuorself 'Yellow Man' in English, then Spanish speakers would pronounce it 'Jello Man'.

Edward M
05-22-08, 04:35
I don't think a well-spoken Spanish speaker would pronounce 'hooligan' as 'July Gan'.

The letter 'h' is silent in Spanish. The word 'hora' is pronounced 'ora' without an aspiration of the 'h'.

The letter 'y', when at the beginning of a word, is pronounced like a 'j', as in "yo".

If you called yuorself 'Yellow Man' in English, then Spanish speakers would pronounce it 'Jello Man'.I think he meant the opposite, that a Spanish speaker would pronounce his name "hooligan". Quite clever.

Albert Punter
05-22-08, 05:05
Actually I think it is pronounced like this in Argentina only.

Spanish is pronounced in so many ways in Latin America, that it seems a different language and sometimes I wonder how they understand each other.

This is supposed to be Portuguese language thread, so try to get back on topic.



...
The letter 'y', when at the beginning of a word, is pronounced like a 'j', as in "yo".
...

George90
05-22-08, 23:30
I think he meant the opposite, that a Spanish speaker would pronounce his name "hooligan". Quite clever.

I think you are right. And it is clever!

July Gan
05-24-08, 00:35
I think he meant the opposite, that a Spanish speaker would pronounce his name "hooligan". Quite clever.

I am blushing....but you got the point.

Enough about my language.....Let me ask the board a question on portuguese sex slang.....who knows what "pasar cheque" mean? First correct answer gets a caipivodka at 4X4 on 1st July....

Sperto
05-24-08, 00:57
I am blushing....but you got the point.
Enough about my language.....Let me ask the board a question on portuguese sex slang.....who knows what "pasar cheque" mean? First correct answer gets a caipivodka at 4X4 on 1st July....
Passar cheque is when you have anal intercourse and you get shit on your dick.

Poucolouco
05-24-08, 02:45
I am blushing....but you got the point.

Enough about my language.....Let me ask the board a question on portuguese sex slang.....who knows what "pasar cheque" mean? First correct answer gets a caipivodka at 4X4 on 1st July....Pasar cheque means crap on your dick!

Why do you ask?

July Gan
05-24-08, 21:11
Pasar cheque means crap on your dick!

Why do you ask?

Because the first time I heard it, in circumstances you can imagine, I thought it was a great expression

Anyway, If Sperto wants to collect, I will be in Rio from 30th June for a week

Lorenzo
06-24-08, 06:12
Some of the girls on the Alto Nivel Club website (www.altonivelclub.com) say "nao tenho prive." I'm guessing that this means she doesn't have a private room and that she has to come to you, i.e., outcall only, but I'm not sure. Can anyone enlighten me?

L

July Gan
06-24-08, 09:23
Some of the girls on the Alto Nivel Club website (www.altonivelclub.com) say "nao tenho prive." I'm guessing that this means she doesn't have a private room and that she has to come to you, i.e., outcall only, but I'm not sure. Can anyone enlighten me?

L

You are spot on.

Orgasm Donor
07-20-08, 10:59
I think I know what this means, Ive seen it on some escort site profiles. But Ive also seen the phrase in more "public" places. So Im guessing it is not a "palavrao" (bad word), but I cant find it in any of my dictionaries. Can anybody confirm for me?

Does it mean "talk dirty"? "talk bullshit"? "silly talk?"

Is it different than "bate' papo" (idle chatting)?

OD

Sperto
07-20-08, 12:11
I think I know what this means, Ive seen it on some escort site profiles. But Ive also seen the phrase in more "public" places. So Im guessing it is not a "palavrao" (bad word), but I cant find it in any of my dictionaries. Can anybody confirm for me?
Does it mean "talk dirty"? "talk bullshit"? "silly talk?"
Is it different than "bate' papo" (idle chatting)?
OD
English is not my native language so I shouldn't really translate it.
Anyway I would like to translate it to "silly talk".

Yes, it's different from bate papo.

Jesuscola
07-20-08, 13:25
English is not my native language so I shouldn't really translate it.
Anyway I would like to translate it to "silly talk".

Yes, it's different from bate papo.

Spot on. "Bobagem" means foolishness, nonsense, etc.

El Austriaco
07-20-08, 16:56
Spot on. "Bobagem" means foolishness, nonsense, etc.
Exactly. Could be roughly translated as "BS", too, although it's not as harsh. "Sacanagem" is a bit stronger in this context, similar to "besteira".

I have also heard "bobadeira" used as a synonym of "bobagem".

And yes, as Sperto said, it's different from "bate papo". BP means any type of chat, informal conversation, while "falar bobagem" would be "talking trash".

EA

Sui Generis
07-21-08, 06:38
I concord with the definition of bobagem given by Sperto (and El Austriaco)

There is another word to designate a slightly deviant form of communication : fofocar.

Fofocar means to gossip, to blab.

Ryjerrob
07-28-08, 01:58
Here's the link for the online testing for the school I mentioned in the past. I'll probably due another 2-3 weeks this December.

http://www.foreignlanguagetest.com/Portuguese_Test/

ryjer

Edward M
07-28-08, 03:49
Here's the link for the online testing for the school I mentioned in the past. I'll probably due another 2-3 weeks this December.

http://www.internationalsexguide.info/forum/forumdisplay.php?f=158

ryjerYour link brings me to the Brazil main page.

Ryjerrob
07-28-08, 03:56
Your link brings me to the Brazil main page.

Sorry about that. I've posted the correct link.

ryjer

Edward M
07-29-08, 12:52
Here's the link for the online testing for the school I mentioned in the past. I'll probably due another 2-3 weeks this December.

http://www.foreignlanguagetest.com/Portuguese_Test/

ryjerI was thinking about attending some classes at that school as well. How was it? Any ways to save money? IIRC it is walking distince to 4x4, right?

Ryjerrob
07-29-08, 14:54
I was thinking about attending some classes at that school as well. How was it? Any ways to save money? IIRC it is walking distince to 4x4, right?

I had a great time at the school. The students were from all over. There was this retired playboy there. He made a shit load of money in junk bonds, now he just travels. The school is centrally located to hit all the casas of Centro. They'll give you a good map of Centro, then you just map the routes to all the places that Sperto talks about. I did it and had a blast. You can also buy some cheap things in-between casas.

Class started at 8:30am, and was over by 1pm. And there is at least 1 Por Kilo place on every block, at least it seems that way. And walking distance to 4x4.

ryjer

Edward M
07-30-08, 12:51
I had a great time at the school. The students were from all over. There was this retired playboy there. He made a shit load of money in junk bonds, now he just travels. The school is centrally located to hit all the casas of Centro. They'll give you a good map of Centro, then you just map the routes to all the places that Sperto talks about. I did it and had a blast. You can also buy some cheap things in-between casas.

Class started at 8:30am, and was over by 1pm. And there is at least 1 Por Kilo place on every block, at least it seems that way. And walking distance to 4x4.

ryjerDid you sign up for your classes online or go there and do it in person?

Ryjerrob
07-30-08, 14:13
Did you sign up for your classes online or go there and do it in person?

I actually called, and did the email/fax thing. Because I took the class for college credit, my employer paid for for it. But, while at the school, I did see returning students that just showed up. Keep in mind that as long as your intentions don't include college credit, this is the perfect option for you.

If you show up in person, the people to see are Veronica or Ricardo. The girl at the dest speaks no English at all.

ryjer

Sperto
08-02-08, 10:16
If you have a limited knowledge of Portuguese there might occur situations where a wrong pronunciation will make you look like a fool.

For example the words "coco" and "cocô".

Coco: coconut (doce de coco)
Cocô: shit, excrement (cocô do cachorro)

Be sure you pronounce it right! Several times I heard gringos one the beach asking for "água de cocô" instead of "água de coco". The brazilians gets a very good laugh.

Two more words that might need some clarification:

Pão: bread
Pau: stick, wood or penis.

Don't go into a bakery asking for "pau".

Exec Talent
08-02-08, 11:35
If you have a limited knowledge of Portuguese there might occur situations where a wrong pronunciation will make you look like a fool.

Two more words that might need some clarification:

Pão: bread
Pau: stick, wood or penis.

Don't go into a bakery asking for "pau".

I love it when I refuse yet another opportunity to buy a sad-eyed girl a drink and she pouts and says to me, "pão duro;" which means stingy. I tell her, not "pão duro," but "pau duro;" which means I have a hard dick. The levity helps to relieve the disappointment.

Orgasm Donor
08-02-08, 22:40
I once made the the mistake of trying to compliment a nice young girl by saying "You are so sweet I could just eat you up!"
She was extremely shocked and almost slapped me!

How was I to know "comer" is a slang term for sex?

A couple other slang terms for those interested.

There is a popular song now called "Minha Pirikita". Which is actually a full bodied portuguese wine. But in the song they use "pirikita" as a euphemism for pussy. as the Forro dancers thrust their hips forward during the chorus...

Another slang term for penis is "pinga" (cheap cachaca, an unrefined rum)

Benjoe
08-02-08, 22:45
How does the pronunciation of pao and pau differ? Please excuse the lack diacritics.

Lorenzo
08-03-08, 01:14
How does the pronunciation of pao and pau differ? Please excuse the lack diacritics.
The first is nasalized (as is any word with a tilde), the second isn't.

Sunset Strip
08-03-08, 17:35
Once when I was in Rio, MacDonalds had on their trays a list of words with comic representations of differences between Portugal and Brazil. It was quite funny.

If any of you know of some differences let us know.

One of them had to do with "bathroom." (Banheiro)
TJ

Exec Talent
08-06-08, 15:20
So after a wonderful night with a lovely young lady from Minas Gerais we are dressed at the door saying our goodbyes when she looks deeply into my eyes and says what I heard as "casar" which means to marry. Yes, the sex had been great so I could see why she would want it to last a lifetime. I smiled, embraced and kissed her. This only made it worse as she draws me closer and once more in the most imploring voice said, CASAR. At this point I really am at a loss for words and give her a big understanding hug.

Although I thought our amorous activities were over, I can see some sexual frustration has developed as she takes me by the hand and leads me once again to the bedroom. I start to pull off my shirt in anticipation as she opens the closet and points to her jacket and asks me to get her CASACO.

If anyone knows a good Otologist in Rio, please let me know.

Jesuscola
08-06-08, 15:45
So after a wonderful night with a lovely young lady from Minas Gerais we are dressed at the door saying our goodbyes when she looks deeply into my eyes and says what I heard as "casar" which means to marry. Yes, the sex had been great so I could see why she would want it to last a lifetime. I smiled, embraced and kissed her. This only made it worse as she draws me closer and once more in the most imploring voice said, CASAR. At this point I really am at a loss for words and give her a big understanding hug.

Although I thought our amorous activities were over, I can see some sexual frustration has developed as she takes me by the hand and leads me once again to the bedroom. I start to pull off my shirt in anticipation as she opens the closet and points to her jacket and asks me to get her CASACO.

If anyone knows a good Otologist in Rio, please let me know.

Heheh. Well, if it's any consolation, that's not nearly as bad as the poor guy who tried to ask a girl to "bailar" with him, but instead told her to "vai lá," or go away. Or, come to think of it, the gringo who was trying to talk about the rather inclement weather with his hotel receptionist by telling her, "muita chupa, muita chupa." The woman looked appalled.

Jan 156
08-06-08, 16:11
Or, come to think of it, the gringo who was trying to talk about the rather inclement weather with his hotel receptionist by telling her, "muita chupa, muita chupa." The woman looked appalled.

ROFL & PMSL!

Lorenzo
08-06-08, 18:06
A friend of mine who was a Peace Corps Volunteer in Brazil as a young man related the following story to me. When he was fairly new to the country, he and a few other male Volunteers were enjoying an evening of beer and conversation with some local middle class Brazilian girls at a local bar. The entire conversation was in Portuguese, which the Americans had only recently learned. When the hour became late, my friend said, "well, I'd better go home and hit the sack ('bater o saco' in Portuguese)." The girls were shocked and offended, although he couldn't understand why. Only later did he find out that "saco" is the equivalent of "balls" in English and that "bater o saco" is Brazilian slang for "masturbate."

Sperto
08-06-08, 19:33
Watch out with these two words:

Bouquet: bouquet
Boquete: blowjob

I have made the mistake once of going into a flower shop in Brazil asking for a boquete. All the women in the shop stared at me.

El Austriaco
08-06-08, 20:44
The first time I was in Brazil, back in 2002, I was studying Portuguese at a language school in Bahia, and of course, people always wanted to know how I liked their country. I was trying to say "I am having a great time", but couldn't come up with a good way to say it in Portuguese, so I was thinking, "hmm, how would you say it in Spanish... disfrutar?" Didn't feel too comfortable with that choice since I had never heard "disfrutar" in Portuguese, though, so since gozar is a common Spanish term meaning "enjoy", I decided to say:

"Estou gozando... muito!"

For weeks, at the school, the recepcionist would greet me "Ah, tá gozando muito, né?", laughing like crazy. And of course, like an idiot, I would repeat, "Estou, estou gozando muito".

I don't even remember when or how I realized that "gozar" means "having an orgasm" in Portuguese, and "curtir" means "enjoy" :)

EA

Bubba Boy
08-06-08, 22:29
My first trip I asked a girl, in a terma, how old she was. When I would ask she would say "sim, sim", confused by this response I asked her again, got the same response "sim, sim". After the third time, she finally said "sim, eu faço anal". I was obviously completely fucking up the sentence and the only thing she could remotely understand was my bad pronunciation of "anos", of which she thought I was saying "anal". When I figured out that she was offering anal I booked a cabine pretty damn quick, it was my first trip after all.

George90
08-07-08, 02:25
I learned Portuguese AFTER I learned Spanish. So I was aware of the dangers and pitfalls of misunderstandings and did a good job of avoiding them. But the one I DIDN'T avoid was a doooozzie.

I was mongering on a early trip and used the ads in the paper to find an escort. One ad advertised 'bonecas' which my dictionary translated as 'doll'. I thought the idea was 'doll' as in gorgeous. It was only after the person arrived that I learned that the sexual context of 'boneca' is 'transvestite/transexual'. I had to pay anyway to avoid a scene. The lesson cost me $R60.

Poucolouco
08-07-08, 04:23
I learned Portuguese AFTER I learned Spanish. So I was aware of the dangers and pitfalls of misunderstandings and did a good job of avoiding them. But the one I DIDN'T avoid was a doooozzie.

I was mongering on a early trip and used the ads in the paper to find an escort. One ad advertised 'bonecas' which my dictionary translated as 'doll'. I thought the idea was 'doll' as in gorgeous. It was only after the person arrived that I learned that the sexual context of 'boneca' is 'transvestite/transexual'. I had to pay anyway to avoid a scene. The lesson cost me $R60.For R$60 you were lucky to get out of a sticky situation lightly. Now with the resources of the internet, you don't need to accept blind dates. You would not make the same mistake if you spot the pictures of their wangs. However, one still has to look at the entire photo set because the chicks-with-dicks pics don't show up until the bottom of the announcement.

SlimHoleDrill
08-08-08, 17:59
Here is link that is a pretty good starter for Portuguese basics. Would appreciate it if others post their favorites. I have to admit I didn't RTFF on this.

http://www.sonia-portuguese.com

Slim

Brazil Specialist
08-09-08, 03:10
I was mongering on a early trip and used the ads in the paper to find an escort. One ad advertised 'bonecas' which my dictionary translated as 'doll'. I thought the idea was 'doll' as in gorgeous. It was only after the person arrived that I learned that the sexual context of 'boneca' is 'transvestite/transexual'. I had to pay anyway to avoid a scene. The lesson cost me $R60.

Very funny.

Now boneca really means "doll", like barbie, for kids. Also can mean a cute girl, as a compliment to a child.

This is a special slang term. I think even an uninitiated Brazilian could confuse that. Ask a pious family girl if she is "completa", I doubt if she gets the idea of anal.

Brazil Specialist
08-09-08, 03:13
Heheh. Well, if it's any consolation, that's not nearly as bad as the poor guy who tried to ask a girl to "bailar" with him, but instead told her to "vai lá," or go away.

On top of this, bailar is spanish only

In portuguese it is "dançar", to dance

People probably understand it because they heard music like "baila comigo". But it is not portuguese

Sperto
08-09-08, 11:06
On top of this, bailar is spanish only
In portuguese it is "dançar", to dance
It's true that they use the word dançar to translate to dance.

Bailar is also Portuguese. To dance ballet - bailar.

Jan 156
08-09-08, 11:18
It's true that they use the word dançar to translate to dance.

Bailar is also Portuguese. To dance ballet - bailar.So when you see a young lovely to practice your salsa or samba or forro or pagode with, just 'dançar?' is a pretty good opening line if you're short on Porto chat. As it's easy to say (without getting it badly wrong). And pretty well correct for any sort of dancing you might be doing socially.

To be honest, if I want to dance with a girl in any country including my native one, I won't generally use more words than that. Otherwise you get a conversation. And conversation (and the things it leads to) is generally better after dancing ;-)

BrasilForever
08-09-08, 11:56
One night after an absolutely breath taking dupla in my apartment, I went to lunch at a kilo place after sleeping in late. I simply could not get the dupla from the night before out of my mind. It was just that awesome. Well, it was raining that day, so I had my umbrella. When I entered the restaurant, I handed it to the lady at the front door, who put it in a bucket with other umbrellas. Through the whole meal, I just kept thinking about the two garotas who were blowing me at the same time from the night before, again, I just couldn't get the experience out of my mind. So as I am leaving the restaurant, I ask the same woman at the front door for my "guarda chupa". She just looked at me funny, and handed me my umbrella. When I was on the sidewalk, I just started cracking up to myself and laughed all the way back to my apartment. I'll go to my grave remembering that dupla experience!

Jesuscola
08-09-08, 15:01
On top of this, bailar is spanish only

In portuguese it is "dançar", to dance

People probably understand it because they heard music like "baila comigo". But it is not portuguese

My copy of Dicionário Aurélio defines "bailar" as a straight synonym for "dançar," even providing the example "bailaram sambas." But it is true that in conversational Brazilian Portuguese, it is rarely used and more obscure. It is far more common--thus, advisable--to use "dançar."

SlimHoleDrill
08-12-08, 15:16
it is always interesting to see how different cultures find certain concepts so useful that the language evolves a single word to describe it while other languages require lengthy explanations and still don't quite get it right. So I read the discussion on 'jeitinho' with interest.

Then I learned that the talent to find the jeitinho is also highly regarded in Brasil, so much so that there is a special name for a guy who can do so: esperto!

So, putting it all together, it seems this is likely the origin of the screen name of the famed Dr. Sperto. If so, it is absolutely appropriate given the quality and quantity of his posts. Maybe this is not the meaning but, anyway, it makes a good story.

Learn a little every day ;-).

Ricker
08-12-08, 15:43
The first time I was in Brazil, back in 2002, I was studying Portuguese at a language school in Bahia, and of course, people always wanted to know how I liked their country. I was trying to say "I am having a great time", but couldn't come up with a good way to say it in Portuguese, so I was thinking, "hmm, how would you say it in Spanish... disfrutar?" Didn't feel too comfortable with that choice since I had never heard "disfrutar" in Portuguese, though, so since gozar is a common Spanish term meaning "enjoy", I decided to say:

"Estou gozando... muito!"

For weeks, at the school, the recepcionist would greet me "Ah, tá gozando muito, né?", laughing like crazy. And of course, like an idiot, I would repeat, "Estou, estou gozando muito".

I don't even remember when or how I realized that "gozar" means "having an orgasm" in Portuguese, and "curtir" means "enjoy" :)

EA

Hahahaha ... your post had me laughing.

I was with my girlfriend in Sao Paulo not too far back, she was on top going at it nicely with me, and she kept saying "quero gozar, vou gozar".

Being a spanish speaker and learning portuguese, I though she meant she was wants to enjoy, etc.

Later on studying some portuguese, I came accross "gozar" in my dictionary and said to myself ..... ohhhhhhhhh now I get it :)

Sperto
08-12-08, 16:28
Then I learned that the talent to find the jeitinho is also highly regarded in Brasil, so much so that there is a special name for a guy who can do so: esperto!
So, putting it all together, it seems this is likely the origin of the screen name of the famed Dr. Sperto. If so, it is absolutely appropriate given the quality and quantity of his posts. Maybe this is not the meaning but, anyway, it makes a good story.
Interesting conclusion.
When I choosed my ISG-name I actually thought of choosing "Burrinho", but I felt it described my personality to much.

Among my brazilian friends I earned several nicknames, some flattering and some not. "Cachorro de rua" is too long so I thought of "Esperto". It didn't feel comfortable so I cut of the E, becoming "Sperto". Voilà!

I'm impressed how some members have chosen such colorful names, like "SlimHoleDrill".

SlimHoleDrill
08-12-08, 16:49
Interesting conclusion.
When I choosed my ISG-name I actually thought of choosing "Burrinho", but I felt it described my personality to much.

Among my brazilian friends I earned several nicknames, some flattering and some not. "Cachorro de rua" is too long so I thought of "Esperto". It didn't feel comfortable so I cut of the E, becoming "Sperto". Voilà!

I'm impressed how some members have chosen such colorful names, like "SlimHoleDrill".

Yeah, it was actually supposed to be SlimHoledriller referring to the operator, not the, ah, tool. But there seems to be a limit on length so it got shortened. LOL.

So, profession or avocation or both? Always good to strive for some ambiguity and anonymity in a screen name.

Actually I was just trying for something I could remember. LOL again.

Ryjerrob
08-12-08, 18:00
Yeah, it was actually supposed to be SlimHoledriller referring to the operator, not the, ah, tool. But there seems to be a limit on length so it got shortened. LOL.

So, profession or avocation or both? Always good to strive for some ambiguity and anonymity in a screen name.

Actually I was just trying for something I could remember. LOL again.

While I never would've asked, I was thinking it had something to do with a sexual preference. I now stand corrected.

ryjer

SlimHoleDrill
08-12-08, 22:54
While I never would've asked, I was thinking it had something to do with a sexual preference. I now stand corrected.

ryjer

Well ...

You're not entirely wrong. If I get a choice, I'd choose slim over wide, tight over loose, etc. Mostly, I'd choose some over none.

The problem with all of that is that this particular aspect does not generally correlate with other obsrvable things like height hips, etc. Except for age!! You can't tell a book by the cover so you never can be sure the first time. For choosing repeats, different story.

So I did enjoy the double entendre, but my main deal was to remember it.

Jan 156
08-14-08, 19:31
Back to more basic stuff, Chambers/Harraps (the dictionary publishers) have just released a new Brazilian Portuguese Phrase Book in case of interest to first timers planning a brief trip.

http://www.amazon.co.uk/Harraps-Brazilian-Portugese-Phrasebook-Phrasebooks/dp/007154612X/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1218738483&sr=8-2

It's well laid out and convenient pocket size. The dictionary at the back has 5000 words compared to the (similar) Lonely Planet phrasebook with 2000.

One curious feature is a pull-out map that covers Rio from Centro to Botafogo.

Exec Talent
08-14-08, 19:52
If some of you guys like Christopherd, Sperto, Jesuscola, El Austriaco, etc. ever wonder if your contributions other than the obvious are appreciated, you need not wonder. Thanks!

Ryjerrob
08-15-08, 18:12
If some of you guys like Christopherd, Sperto, Jesuscola, El Austriaco, etc. ever wonder if your contributions other than the obvious are appreciated, you need not wonder. Thanks!

For me, the second best thing to being there, is reading about the exploits of others. If I don't check the board for over three days, I sometimes feel like I'm missing something. While from time to time we have our disagreements, it's all in the furtherance of mongering. I now just check in on what's going on from my cell, and think about how I want to respond when I get home. Some of the stories keep me laughing all day long at work, while I'm dealing with crap. I will do my best to keep sharing, and living through everyone's stories until December when I get back to making my own...........

ryjer

Ricton
09-03-08, 09:59
Hi folks,

At long last the Michel Thomas Portuguese course is available and I've just bought mine. This is definately one of the best beginners courses around. Although I've completed the Pimsleur I II and III this new course will be invaluable for ironing out those little problems like pronouns and verb tense endings for verbs.

I hope some of you others out there will 'discover' this method for yourselves and I'm sure you will progress and understand Portuguese better.

Boa Sorte!

Puta Romeo
09-03-08, 23:16
Ricton, you are spot on with the Michel Thomas method, it is awesome. I'm currently using the MTM for Spanish to improve my current decent understanding to fluency. I will definitely get his Portuguese series as I plan on making my first trip to Brazil next year.

Ricton
09-04-08, 10:35
Ricton, you are spot on with the Michel Thomas method, it is awesome. I'm currently using the MTM for Spanish to improve my current decent understanding to fluency. I will definitely get his Portuguese series as I plan on making my first trip to Brazil next year.Yes, I was learning French for about a year very unsuccessfuly until I found Michel Thomas,then everything just kind of gelled then took off. It's much easier to construct your own sentences without too much difficulty after just the first few lessons. The advanced series are fabulous as well for learning the tenses in the subjuctive. Unfortunately its January before the advanced is available for Portuguese. Bah1

Hats off to Michel Thomas!

Hobbying
09-04-08, 20:58
Hi folks,

At long last the Michel Thomas Portuguese course is available and I've just bought mine. This is definately one of the best beginners courses around. Although I've completed the Pimsleur I II and III this new course will be invaluable for ironing out those little problems like pronouns and verb tense endings for verbs.

I hope some of you others out there will 'discover' this method for yourselves and I'm sure you will progress and understand Portuguese better.

Boa Sorte!Where did you find Thomas's course? I look on amazon but it says available 2/09.

I'm currently doing Pimsleur which I find helpful for me speaking but still a hard to follow someone who speaks Portuguese to me. Anyone know how does Rosetta Stone compare to Pmseluer?

Watchman4400
09-05-08, 03:19
Rosetta Stone is 5,000 times better than Pimseluer!


Where did you find Thomas's course? I look on amazon but it says available 2/09.

I'm currently doing Pimsleur which I find helpful for me speaking but still a hard to follow someone who speaks Portuguese to me. Anyone know how does Rosetta Stone compare to Pmseluer?

Hobbying
09-05-08, 09:09
Rosetta Stone is 5,000 times better than Pimseluer!Can you elaborate? And where did you get it?

Pelicano
09-05-08, 18:16
Go to the living dicionario, it might have what you are looking for.

http://www.dicionarioinformal.com.br/

Bubba Boy
09-05-08, 19:00
Rosetta Stone is 5,000 times better than Pimseluer!

This depends on how your brain is wired and how you learn. Lorenzo explained this perfectly a while back. He basically said, Pimsleur will be good for certain types of people but bad for others, and vice a versa for Rosetta Stone. Obviously the wiring in Omegaman's brain suits Rosetta. I personally found Rosetta stone to not be to my liking, but loved Pimsleur.

We need Lorenzo to explain which type is best for which type of person again.

Oralover
09-05-08, 19:42
This depends on how your brain is wired and how you learn. Lorenzo explained this perfectly a while back. He basically said, Pimsleur will be good for certain types of people but bad for others, and vice a versa for Rosetta Stone. Obviously the wiring in Omegaman's brain suits Rosetta. I personally found Rosetta stone to not be to my liking, but loved Pimsleur.

We need Lorenzo to explain which type is best for which type of person again.I agree. The pimsleur method worked much better for me.

The main reason being that the rosetta stone is more like a course. You have to dedicate time and sit at your computer. The pimsleur method allowed me to carry my MP3 player everywhere. I was able to immerse myself in the language for hours at a time.

In the beginning, I would put the lessons on at night to fall to sleep to. I wasn't practicing, but just listening to the language helps you get used to the pronunciation. Now when I return, I spend the last week reviewing pimsleur III. This helps me avoid the first few days of reaquainting myself with the pronunciations.

Lorenzo
09-05-08, 22:31
We need Lorenzo to explain which type is best for which type of person again.
What I said was that some people are aurally inclined, and some are visually inclined. Pimsleur is perfect for those who don't need to visualize the word and are primarily interested in the sound. But it would never work for me, a visual person, because I need to see the word in print, the various verb endings, etc. I have never used Rosetta Stone, so I can't say. I used the course from Multilingual Books, which is the same U.S. Foreign Service Institute (FSI) course that is taught to U.S. State Department employees. It uses a combination of books and tapes. It is also available in a much cheaper (and abridged) version from Barron's. I think I recall someone saying a while back that the FSI course is available free online. Many of these courses should be available free from your local public library.

Bottom line: there is no course or method that is right or wrong for everyone. Find one that best fits your learning style.

L

Poucolouco
09-06-08, 01:20
...I used the course from Multilingual Books, which is the same U.S. Foreign Service Institute (FSI) course. It uses a combination of books and tapes. It is also available in a much cheaper (and abridged) version from Barron's. I think I recall someone saying a while back that the FSI course is available free online.
Lhttp://fsi-language-courses.com/Portuguese.aspx

Ricton
09-06-08, 11:14
I agree with all the comments posted about courses. Most people, I read somewhere 9 out of 10 are going to fail at learning a new language, and personally I think its down to the course people start with. Like many people I took the path of going to the local book shop and picked up the usual book and two CDs you find there. These really are of no use at all, because they are too complicated and boring! Torture to listen to.

This is why Pimsleur, Rosetta Stone and Michel Thomas are the way to go as from the outset you will have an understanding of what your saying and why your using words in what order. Great.

Already the MT course has cleared up my problems with the order of pronouns, ie: where to put the pronoun 'o' for it. Thats just in the first few lessons of disc 1. For basic vocab I'm using Vocabulearn. I pod friendly lists of Verbs, Expressions, Adjectives and Nouns. Anyone else doing these? I recommend it.

Cheers Ricton

Oralover
09-09-08, 23:44
Hi folks,

At long last the Michel Thomas Portuguese course is available and I've just bought mine. This is definately one of the best beginners courses around. Although I've completed the Pimsleur I II and III this new course will be invaluable for ironing out those little problems like pronouns and verb tense endings for verbs.

I hope some of you others out there will 'discover' this method for yourselves and I'm sure you will progress and understand Portuguese better.

Boa Sorte!Hey there Ricton.

Where did you find the Michel Ricton Portuguese course. I can't seem to find it on line anywhere, including his web site.

I've done the pimsleur method a few times now and am always looking for new ways to improve. Would love to give it a listen.

Ricton
09-10-08, 09:23
Hey there Ricton.

Where did you find the Michel Ricton Portuguese course. I can't seem to find it on line anywhere, including his web site.Hi,

The Michel Thomas course is produced by Hodder Education but its expensive there. I think I got my copy from Amazon, but I've seen it for 35 quid on play.com. You could also check out the Michel Thomas website.

Like you I've done Pimsleur a few times and MT is great for explaining the grammer points in more detail. So far things like where to put pronouns such as 'for him' and 'to her' etc. Are so much clearer now.

You'll see what I mean when you do it.

Good luck!

Ryjerrob
09-10-08, 16:23
If your were going to say someone looks a certain way, how would you do it? Like if a person looks embarrassed. I know how to use the verb "estar," but wasn't sure if it applied to what I was thinking. Thanks...............

ryjer

Ricton
09-10-08, 16:39
[QUOTE=Ryjerrob]If your were going to say someone looks a certain way, how would you do it? Like if a person looks embarrassed. I know how to use the verb "estar," but wasn't sure if it applied to what I was thinking.

Thanks.

Use the verb Parecer- To seem. ie. Voce parece cansado. You look tired
Tudo parece bom: Everything looks good.

Hope this helps.

Ricton
09-10-08, 16:45
Bye the way, on the google homepage there is a translater. Follow the link Language tools next to the big Google banner. Its really quite useful.

Poucolouco
09-10-08, 17:28
If your were going to say someone looks a certain way, how would you do it? Like if a person looks embarrassed. I know how to use the verb "estar," but wasn't sure if it applied to what I was thinking. Thanks...............

ryjerShe looks embarrassed, i.e. she appears to be embarrassed.

Poucolouco
09-10-08, 22:03
She looks embarrassed, i.e. she appears to be embarrassed.Oops! I don't know what happened to my post below but the Portuguese didn't post. The verb you were looking for is "aparecer."

Here it is:

Ela aparece embaraçado.

Poucolouco
09-10-08, 23:32
[QUOTE=Ryjerrob]If your were going to say someone looks a certain way, how would you do it? Like if a person looks embarrassed. I know how to use the verb "estar," but wasn't sure if it applied to what I was thinking.

Thanks.

Use the verb Parecer- To seem. ie. Voce parece cansado. You look tired
Tudo parece bom: Everything looks good.

Hope this helps.I stand corrected. Desculpe. Parecer is the correct verb. Aparecer would mean "she made an appearance."

Oralover
09-11-08, 00:22
If your were going to say someone looks a certain way, how would you do it? Like if a person looks embarrassed. I know how to use the verb "estar," but wasn't sure if it applied to what I was thinking.

Thanks,

RyjerI would use:

você parece envergonhado (male)
você parece envergonhada (female)

Jesuscola
09-11-08, 11:59
If your were going to say someone looks a certain way, how would you do it? Like if a person looks embarrassed. I know how to use the verb "estar," but wasn't sure if it applied to what I was thinking. Thanks...............

ryjer

Everyone is more or less correct, in that "parecer" is the "correct" verb to use--IF you want to sound like a gringo speaking Portuguese.

If you want to speak like a Brazilian, you would say, "Você tem cara de ....."

"Você tem cara de vergonha." = "You look embarassed."

"Você tem cara de cansado." or "Você tem cara de sono." = "You look tired."

You could also say, "Você está com cara de sono."

Sperto
09-11-08, 15:27
If you want to speak like a Brazilian, you would say, "Você tem cara de ....."
"Você tem cara de vergonha." = "You look embarassed."
I would also use "cara de", but still it doesn't feel right to me to say "Você tem cara de vergonha."

I don't really know the correct way to say "You look embarassed." I think none of the suggestions below are correct. Can any of our language-pro's enlighten us? El Austriaco, help us!

Ryjerrob
09-11-08, 16:10
I would also use "cara de", but still it doesn't feel right to me to say "Você tem cara de vergonha."

I don't really know the correct way to say "You look embarassed." I think none

that you guys are right. The only thing that looks in need of changing is vergonha to vregonhado.

vergonhando = embarassing
vergonado = embarassed

Does that seem correct?

ryjer

Sperto
09-11-08, 17:44
I've been thinking about the phrase "You look embarassed."

Maybe:
"Você parece que está com vergonha."
or
"Você parece vergonhosa."

Jesuscola
09-11-08, 18:44
that you guys are right. The only thing that looks in need of changing is vergonha to vregonhado.

vergonhando = embarassing
vergonado = embarassed

Does that seem correct?

ryjer

It would be "envergonhado." So if you were to use "parecer" you would say, "Você parece envergonhado."

Sui Generis
09-11-08, 19:14
I would rather say: Ficar embaraçado (a)

Eu fico embaraçado : I (a man) feel ashamed
ela fica embaraçada : She feels ashamed
ficamos embaraçados: we feel ashamed
and so on....

El Austriaco
09-11-08, 19:26
Can any of our language-pro's enlighten us? El Austriaco, help us!
Thanks, Sperto. Informally, I would say "Parece que VC (es)tá com vergonha". Just like in Spanish, I would say "Parece que tienes vergüenza" (or "Parece que te dá vergüenza").

The construction "estar com + noun" is extremely common in spoken Brazilian Portuguese. More examples:

Estou com fome. I am hungry.
Estou com raiva. I am angry.
Estou com sonho. I am sleepy.
Estou com nojo. I am nauseous.
Estou com ciúmes. I am jealous.

"Envergonhado" is clearly more formal, equivalent to the Spanish "avergonzado".

My two centavos and/or Mexican Pesos

EA

Rio Lover #2
09-11-08, 20:33
Thanks, Sperto. Informally, I would say "Parece que VC (es)tá com vergonha". Just like in Spanish, I would say "Parece que tienes vergüenza" (or "Parece que te dá vergüenza").

The construction "estar com + noun" is extremely common in spoken Brazilian Portuguese.

EA

EA, I think you are right about this.
I, also would say: Parece que Vc (es)tà com vergonha. The translation should be "It looks like you are with shame".

Ryjerrob
09-11-08, 21:06
Thanks, Sperto. Informally, I would say "Parece que VC (es)tá com vergonha". Just like in Spanish, I would say "Parece que tienes vergüenza" (or "Parece que te dá vergüenza").

The construction "estar com + noun" is extremely common in spoken Brazilian Portuguese. More examples:

Estou com fome. I am hungry.
Estou com raiva. I am angry.
Estou com sonho. I am sleepy.
Estou com nojo. I am nauseous.
Estou com ciúmes. I am jealous.

"Envergonhado" is clearly more formal, equivalent to the Spanish "avergonzado".

My two centavos and/or Mexican Pesos

EA

I appreciate the help!!

ryjer

El Austriaco
09-11-08, 22:27
Estou com tesão. I am horny.

How could I forget such an obvious example? :)

EA

Bad Boy Billy
09-12-08, 03:35
Guys can any of you give me a recomendation for a free online translation site that will translate English to Brazilian Portugese and revers also.

I have tried most of the free online translation sites like Worldlingo and Babelfish but it only give Portugese and not Brazilian Portugese.

Thanks in advance

El Austriaco
09-13-08, 20:32
Guys can any of you give me a recomendation for a free online translation site that will translate English to Brazilian Portugese and revers also.

I have tried most of the free online translation sites like Worldlingo and Babelfish but it only give Portugese and not Brazilian Portugese.

Thanks in advance
BBB, I just checked http://babelfish.yahoo.com/translate_txt, and I really don't know what you mean when you say that it only gives "Portuguese and not Brazilian Portuguese". I checked a few test words (e.g. train, which is "comboio" in Continental Portuguese, as opposed to "trem" in Brazilian Portuguese; active, which is written "activo" in Portugal and "ativo" in Brazil; sport, which is "esporte" in BP and "desporto" in Continental Portuguese), and guess what: in all cases, the suggested translation was the Brazilian version, not the Continental Portuguese one.

In some cases, even though the English to Portuguese part came up with a term that is preferred in Continental Portuguese (like "aterragem" as opposed to Brazilian "aterrissagem"), the Portuguese to English direction had no problem correctly translating "aterrissagem" as "landing".

So, based on just a bit of playing around, I feel pretty safe to say that Babelfish supports Brazilian Portuguese at least as much as it does Continental Portuguese. It certainly has a preference for Brazilian spelling, that's for sure.

EA

Ryjerrob
09-14-08, 06:02
Guys can any of you give me a recomendation for a free online translation site that will translate English to Brazilian Portugese and revers also.

I have tried most of the free online translation sites like Worldlingo and Babelfish but it only give Portugese and not Brazilian Portugese.

Thanks in advance

Try http://www.freetranslation.com/

ryjer

Albert Punter
09-23-08, 03:37
I agree with El Austriaco that normally online translators give "brazilian" wording. However, be sure that in Portugal understand Brazilians and in Brazil understand Portuguese people.

Making a quick web search, I have found this one which seems quite accurate:
http://translito.com/pt/dictionaries/Brazilian_portuguese_-_English_dictionary



Guys can any of you give me a recomendation for a free online translation site that will translate English to Brazilian Portugese and revers also.

I have tried most of the free online translation sites like Worldlingo and Babelfish but it only give Portugese and not Brazilian Portugese.

Thanks in advance

Jan 156
09-23-08, 13:34
If you have Vista, there's a good Sidebar gadget called Systran (free). I use it a lot for email but of course it doesn't improve my fluency!

On a side-note, a regular gdp friend spotted something I pinched off a romantic card once and used in a text. SHe asked me where I got it and I feigned shock that she didn't think I'd written it myself. 'You're Brasilian is good', she says, flatteringly, 'but not that good!'

In actual fact my written Brasilian is pretty awful. A good friend copied the Pimsleur CDs for me (one of the best gifts I've had) but for written text I mostly use a variety of phrase books, grammar books and so on. Maybe I'd learn quicker if it wasn't for online translators!

El Austriaco
09-24-08, 01:39
If you have Vista, there's a good Sidebar gadget called Systran (free). I use it a lot for email but of course it doesn't improve my fluency!
SYSTRAN provides the technology for both Babelfish and (I suppose) for the Vista sidebar, so I doubt the results will be significantly different.

http://en.wikipedia.org/wiki/SYSTRAN

EA

Rump Humper
09-27-08, 20:35
I just found this site that is from the university of texas. You can listen and read along from beginner to advanced. They use people from different parts of Brasil to show the wide range in accents. Click on an the beginning, intermediate, advanced, or superior towards the top of the page.

http://www.laits.utexas.edu/orkelm/ppe/intro.html

Gauntlet77
10-01-08, 21:28
I agree with El Austriaco that normally online translators give "brazilian" wording. However, be sure that in Portugal understand Brazilians and in Brazil understand Portuguese people.

Making a quick web search, I have found this one which seems quite accurate:
http://translito.com/pt/dictionaries/Brazilian_portuguese_-_English_dictionaryObrigado muito!

Sperto
10-03-08, 06:36
You stupid ass, I have been going to Rio since 1980, you want to talk about change?
Reading a comment from one forum member to another made my think of how do you translate "stupid ass" (English is not my native language)?

Does the ass refers to a donkey? Something like "burro estúpido" or just "burro".
or
Does the ass refers to buttocks? If so, how do you translate it? "Bunda estúpida" sounds weird.

Edward M
10-03-08, 13:28
Reading a comment from one forum member to another made my think of how do you translate "stupid ass" (English is not my native language)?

Does the ass refers to a donkey? Something like "burro estúpido" or just "burro".
or
Does the ass refers to buttocks? If so, how do you translate it? "Bunda estúpida" sounds weird.In english, "stupid ass" refers to the animal (although ironically I think donkeys are smarter than horses only more stubborn).

I think that "burro" or "burra" has roughly the same meaning in Portuguese as "stupid ass" but I seem to hear "burra" a lot more, usually termas girls referring to their friends.

Perkele
10-03-08, 13:57
Burro - male
Burra - female

I don't think I have heard it like that.

Burro/a or Burro/a pracaralho, latter meaning REALLY stupid.

Besta, also means stupid (or something like that).

Mula, same thing.

Sperto
10-09-08, 11:26
The brazilians have a very extensive body language with lots of gestures. It's very good to learn as it's very useful. Also it's good for understanding what people mean with their gestures.

They have gestures for just about everything. Some very descent ones and others obscene ones.

A site that covers many of the gestures is:
http://www.maria-brazil.org/brazilian_body_language.htm

DaveWave
10-09-08, 12:56
I was in Bahia a few years ago. Had a dispute with a taxi driver. I indicated my displeasure by opening my hand, palm facing up, and with my other hand, used my thumb to "screw" or twist into the upfacing palm.

I thought it meant ripoff or thief. And basically it does. However when this is done to a working person, it is completely offensive, and "illegal" as I was to found out.

The taxi driver hailed the nearest police car and made some sort of formal complaint against me. I was not handcuffed but put in the back of the police car and hauled down to the delegacia (police station) at 2am in a not so nice part of town.

Fortunately, the cops were ok. On the way to the station, they advised me to keep my mouth shut and not say much. And, they told me to deny I ever made that gesture.

At the station, the taxi driver made his case (instant tribunal here). I was questioned and I feigned "nao falo portugues". The station chief after hearing about 30 minutes of this, told us to all get the hell out of his building. I picked up another cab outside and made it back to my apartment.

It was close. I could have been beaten or forced to pay a propina. But I was very lucky.

So as a gringo, be very very careful when making gestures outside your home country.

EDITOR'S NOTE: I would suggest that the author or another Forum Member consider posting a link to this report in the Reports of Distinction thread. Please Click Here (http://www.internationalsexguide.info/forum/announcement-reportsofdistinction.php?) for more information.

Jan 156
10-09-08, 18:43
a site that covers many of the gestures is:
http://www.maria-brazil.org/brazilian_body_language.htm

great site, ta!

a sign that's missing though is hailing a bus. i know i've been away too long if a speeding bus won't stop for me miles from the nearest stop.

there's a calm and authoritative commanding gesture that brasilians use that will work when there aren't overriding factors. maybe someone can think of a good way of describing it?

Sperto
10-09-08, 19:58
a sign that's missing though is hailing a bus. i know i've been away too long if a speeding bus won't stop for me miles from the nearest stop.
there's a calm and authoritative commanding gesture that brasilians use that will work when there aren't overriding factors. maybe someone can think of a good way of describing it?
straighten your right arm (almost like you do a sieg h**l) and wiggle your fingers in a male macho way, if possible with a eye-contact with the driver. this works well and even better if it's a nice chick doing it in a feminine way. the bus-drivers in brazil are very safado.

actually there quite a few gestures missing. like the one for having sex, which is a must-know. with a half-opened palm you knock with your fingertips repeatedly (like a woodpecker).

Orgasm Donor
10-11-08, 15:34
Actually there quite a few gestures missing. Like the one for having sex, which is a must-know. With a half-opened palm you knock with your fingertips repeatedly (like a woodpecker).

Knock your fingertips against what? the air? a table? your palm? palm upward? downward?

Another gesture not mentioned comes to mind "the fig", which means "good luck".

Make a fist fingers down, with your thumb between your index and middle finger with a little shake for emphasis.

I would point out that in some countries in Asia use this gesture meaning "to fuck", I think in some other countries it means "fuck you" so be careful!

Does the American gesture for good luck (crossed fingers) have any significance in Brasil?

Sperto
10-11-08, 15:49
Knock your fingertips against what? the air? a table? your palm? palm upward? downward?
Just knock in the air.

Another common gesture is the gesture for corno/chifrudo, meaning that your GF is cheating on you. Raise you index finger and your little finger, like a horn (like a heavy metal hand). Very insulting.

Orgasm Donor
10-11-08, 16:23
Another common gesture is the gesture for corno/chifrudo, meaning that your GF is cheating on you. Raise you index finger and your little finger, like a horn (like a heavy metal hand). Very insulting.

Interesting.. in International Sign Language it means "I Love You".

I always wondered why Richard Dawson on Family Feud gave the "heavy metal salute" or "devil-horns" at the end of the game show... until I learned sign language.

another confusion I see in Brasil very often is that they think is cool to give the "peace" or "V" sign in fotos... but they do it showing the back of the hand, which in England or Australia means "fuck you!"

G.W. Bush Sr. got a not-so-warm welcome in Australia making this mistake.

Sperto
10-11-08, 19:07
Confusions with gestures are common.

I saw a couple of americans in Fortaleza. They were paying their consumptions-card at a discotheque, Mucuripe. They wanted to pay with US$. They had an argument with the cashier, a hot girl, who didn't speak English.

The americans knowledge of Portuguese was just about zero. After realizing that the cashier didn't understand more English just because they spoke in very loud aggressive voices, they started to use their hands to explain the numbers.

T h i r t y, became three fingers up and the zero became the sign for "vai tomar no cu". They repeated this several times. The cashier got really upset and called for a couple of big security-guys.

The security-guys quickly made their ignorant guests to pay their bills and sent them out in a quite rough way calling them some very bad names.

I was right behind the americans and could have helped out the situation, but I have to admit it was just too fun watching the spectacle.

DaveWave
10-12-08, 21:00
Taxi drivers, at least in Rio, will tap their thumb and fingers together when you're trying to flag down a ride. This means I already have a passenger which can be hard to tell sometimes in their tinted windows.

Sperto
10-13-08, 07:25
Another gestures that are missing in Maria-Brazil are the signs for "get lost" and "lets go".

* Get lost:
Assume that you're standing on the street talking with a girl trying to pick her up. Suddenly you see a female friend approaching you. You want your friend to get lost before your flirt sees her.

Now you do a "get lost". Raise your hand up to your head. Stick your thumb in your ear and wave your remaining fingers upwards. You do this gesture without showing it to your flirt.

* Lets go:
Raise your hand. Put your fingertips together and spread them open quickly. Repeat a couple of times.

Sperto
10-13-08, 07:49
* Vendors:
Vendors approaching you on the beach can be very disturbing.

If you touch their goods or show a slightest interest they will be very insistent trying to sell you something.

Just say a simple "obrigado" and they will hopefully respect that. Of course you can say "não obrigado" as well.

Another option is using the "begger"-expressions below.

* Beggers:
Tell them that you're without money.
You have several options:
"Estou duro."
"Estou liso."
"Estou quebrado."
"Estou limpo."
("estou"="tô").

Which expression that's mostly used depends on the region in Brazil, but "estou duro" always works fine.

There are also quite a few not so nice expressions that will work. As they can be very insulting I don't mention them here.

Exec Talent
11-24-08, 19:52
Because I purchased the Pimsleur course, I was notified by e-mail today of this (what I believe to be new) course. Not an endorsement, just passing the information along.

http://www.linguaphonelanguages.com/portuguese

Sui Generis
12-07-08, 21:05
When I was in the kitchen of Charm's privê (Praça da Arvore), in São Paulo, I met a GDP that was cooking rice on the stove.

Like me, she was attending a private party. I learned that she was not a member of the regular staff of that privê but that she was a regular of the now defunct PHQI.
As she was good looking - actually, prettier than the others GDP that were working that night -, I asked her if I could go out with her. She replied that she was there tonight to « fazer um bico ».

This is a very colloquial expression meaning that she was there working extra money on the side. In other words, she was moonlighting.

I guess that's the proper way to translate the expression « fazer um bico ».

Abs

Almotu
12-26-08, 23:37
Hector I is closed.

Is this the one by the airport?

JohnnyBraz
12-27-08, 10:36
* Vendors:
Vendors approaching you on the beach can be very disturbing.

If you touch their goods or show a slightest interest they will be very insistent trying to sell you something.

Just say a simple "obrigado" and they will hopefully respect that. Of course you can say "não obrigado" as well.

Another option is using the "begger"-expressions below.

* Beggers:
Tell them that you're without money.
You have several options:
"Estou duro."
"Estou liso."
"Estou quebrado."
"Estou limpo."
("estou"="tô").

Which expression that's mostly used depends on the region in Brazil, but "estou duro" always works fine.

There are also quite a few not so nice expressions that will work. As they can be very insulting I don't mention them here.After saying no, and they persist, I then tell them to fuck off.. they get the message.

Sui Generis
12-27-08, 14:23
Privê do Hector I, which was located on rua Novo Cancioneiro, was the one near Avenida Roque Petroni.

The one you mean is PHQII, on rua Sapoti. This one was located close to the airport (Congonhas).

Both locations are closed...apparently forever.

Now, most of the girls work either in Clínica Kin or in Charm's Privê.

To respect the topic of this thread, I'll introduce some familiar expressions:

What was good with PHQI and PHQII was fact fact that no canhão, Bruaca, Baranga, dragão were working there. (These words mean : an ugly woman).

According to me, it was the best privê to find filé (beautiful woman)

ImABootyMan
12-29-08, 08:05
Gents,

I was hoping someone could help me with a few Brazilian expressions I'm struggling with.

I've been doing some pre-trip research on GDP's as well as trying to get a basic grasp of Portuguese. A few phrases and words I am struggling with though - what is the difference between completa and completinha? More importantly, do they both mean the girl will do anal? Also what is meant by "a combinar"? The babelfish translation doesn't tell me much.

Obrigado in advance!

Sui Generis
12-29-08, 17:02
Completa means that everything is included in the session : BBBJ (oral sem camisinha), DFK (beijo de língua, molhado and not beijos de selinho), anal.

Completinha is the diminutive form of completa. It means the same thing as completa.

à combinar : means that you will have to agree with the garota upon the things you want her to perform. The agreement may concern the price, the time she will spend with you, the place where you'll meet her, the taxi fare, and the things she will do in the session.

I hope it will help you.

Almotu
01-01-09, 21:25
[QUOTE=Sui Generis]Privê do Hector I, which was located on rua Novo Cancioneiro, was the one near Avenida Roque Petroni.

The one you mean is PHQII, on rua Sapoti. This one was located close to the airport (Congonhas).

Both locations are closed...apparently forever./[QUOTE]Sg: Thanks for your update. I am saddened about the demise of the PHQs. Did the owner retire? I was a big fan of PHQI after I found it. I sessioned at PHQII only once and it did not knock my socks off like PHQI. The next time I get to Sampa, I'll have to find Charm's!

Razorback84
01-02-09, 14:15
Sorry I don't understand, I'm french.

Do completa mean the girls will do anal?

Jazzy Daddy
01-02-09, 22:55
Sorry I don't understand, I'm french.

Do completa mean the girls will do anal?

Emphatically, YES.

Sui Generis
01-03-09, 14:08
Sorry I don't understand, I'm french.

Do completa mean the girls will do anal?

«Completa» veut dire que la fille n'impose aucune restriction à la session. Par conséquent, il y a possibilité de baisers avec la langue, on peut lui brouter la chatte et elle acceptera la pénétration anale. En outre, cela implique également qu'elle aura une attitude très cordiale et se pliera pratiquement à toutes les exigences du client.

Concerning anal sex we should add the following caveat: a garota may agree to perform anal sex in the negociating process preluding a session with her but when you drop your pants, she may change her mind telling you that you're to well endowed. In other words if your engine is too big (dotado in Portuguese ou membré in French) she may refuse to perform anal sex even if she describes herself as completa.


There's another way to express the idea that the service is completa. Sometimes we can say: cabelo, barba, e bigode (hair, beard and moustache).

In sports, the expression « fazer barba, bigode e cabelo » means to do the hat trick.

Oakwood99
01-11-09, 20:05
What does orkut mean?

Thanks

Edward M
01-12-09, 02:24
What does orkut mean?

ThanksI don't know what it means but I think it is Turkish. At least Orkut Büyükkökten is Turkish. He is the engineer that created the Google sponsored social networking site called Orkut. Since it is Google it is global but it only seems to have caught on in Brazil and to a lesser extent India. I think it is superior to both MySpace and Facebook. See http://en.wikipedia.org/wiki/Orkut or www.orkut.com.

Sui Generis
01-12-09, 16:47
Edward M is right.

Orkut is a social networking site very popular in Brazil. There was a time where you had to be invited by someone already on Orkut in order to become a member. I was invited three years ago by a Brazilian girlfriend, living in Montreal. Now, I think that you can register all by yourself.

It's kind of funny because I discovered on this site the " civil "profile of several well known escorts active in São Paulo, with pictures of their children, their family and their friends.

Exec Talent
01-13-09, 21:48
Does anyone know what this is? I do now, but didn't at the time.

No prize for getting it right, but if you don't know, you may want to!

Pyjama
01-13-09, 21:54
Let us know!

Poucolouco
01-13-09, 22:17
Does anyone know what this is? I do now, but didn't at the time.

No prize for getting it right, but if you don't know, you may want to!


Moela is gizzard or food containing gizzard. If you see it you may never eat canja again, rsrsrs.

Exec Talent
01-13-09, 22:23
Moela is gizzard or food containing gizzard. If you see it you may never eat canja again, rsrsrs.

I just had canja (the soup right) two nights ago at 686 Gourmet. It looked to be almost all breast meat to me.

Dollars
01-17-09, 13:51
How do you say the following in Portuguese:

"I want to cum in your mouth"

"I want you to swallow it when I cum in your mouth"

Edward M
01-17-09, 19:32
How do you say the following in Portuguese:

"I want to cum in your mouth"

"I want you to swallow it when I cum in your mouth""Quero gozar na sua boca."

"Quero que voce engolir quando eu gozo na sua boca" or less literally "Quero que voce engolir a leite"

George90
01-17-09, 23:26
"Quero gozar na sua boca."

"Quero que voce engolir quando eu gozo na sua boca" or less literally "Quero que voce engolir a leite"

Since this particular thread allows us to be picky about grammar, I am going to point out 2 minor errors.

'na' is a contraction for 'em a'. The possessive modifer 'sua' before 'boca' renders redundant the use to the definite article 'a'. Correcting for this would make the expression "Quero gozar em sua boca!". If she is the only person servicing your johnson you could eliminate the possessive modifer altogether since there is no confusion about whose mouth you are talking about and use the definite article as in "Quero gozar na boca!"

"Querer que" is a phrase that requires the use of the subjunctive mood. Portuguese has 3 tenses for the subjunctive. For regular verbs, the future tense looks like the infinitive. Phrasing your request as "Quero que voce engolir ... " is the future subjunctive and implies uncertainty in the future about swallowing. The present subjunctive would be better as the act is unfolding as you speak and you DO NOT want to much uncertainty. So I think "Quero que voce engola ... " would be more correct and polite.

Cleary though, in the heat of the passion, you don't need to be so formal. In fact, the formality can be interpreted as a lack of passion. You could very appropriately use the imperative tense as in "Favor, engola minha leite!".

It feels good to brush up on my Portuguese. I just came back from a trip to Brazil. I hadn't used it in a year.

Albert Punter
01-18-09, 05:06
George,

Congrats for excellent and detailed explanation.
While I agree 100% about second phrase, I am sorry to disagree with first analysis.
"Quero gozar em sua boca!" sounds incorrect to me.
Right expression is "Quero gozar na sua boca." O "na" deve permanecer.
Whereas final version you suggest "Quero gozar na boca!" is totally correct, other than quicker.


Since this particular thread allows us to be picky about grammar, I am going to point out 2 minor errors.

'na' is a contraction for 'em a'. The possessive modifer 'sua' before 'boca' renders redundant the use to the definite article 'a'. Correcting for this would make the expression "Quero gozar em sua boca!". If she is the only person servicing your johnson you could eliminate the possessive modifer altogether since there is no confusion about whose mouth you are talking about and use the definite article as in "Quero gozar na boca!"

"Querer que" is a phrase that requires the use of the subjunctive mood. Portuguese has 3 tenses for the subjunctive. For regular verbs, the future tense looks like the infinitive. Phrasing your request as "Quero que voce engolir ... " is the future subjunctive and implies uncertainty in the future about swallowing. The present subjunctive would be better as the act is unfolding as you speak and you DO NOT want to much uncertainty. So I think "Quero que voce engola ... " would be more correct and polite.

Cleary though, in the heat of the passion, you don't need to be so formal. In fact, the formality can be interpreted as a lack of passion. You could very appropriately use the imperative tense as in "Favor, engola minha leite!".

It feels good to brush up on my Portuguese. I just came back from a trip to Brazil. I hadn't used it in a year.

Aybolit
01-24-09, 16:35
http://www.brazzil.com/blamay98.htm

Pelicano
01-25-09, 00:21
How do you say the following in Portuguese:

"I want to cum in your mouth"

"I want you to swallow it when I cum in your mouth"

For the most effective results, irrespective of correct gramar, try; "quero gozar na sua boquinha" and follow up with "e voce vai beber meu leitinho todinho"

Roughly translated I want to cum in your little mouth and you will drink all of my little milk" Affirmative statements will elicit more positive responses and the diminutive forms will create a more sexy and intimate environment. Outright request will usualy elicit a negative response.

Tiradentes
01-25-09, 01:03
For the most effective results, irrespective of correct gramar, try; "quero gozar na sua boquinha" and follow up with "e voce vai beber meu leitinho todinho"

Roughly translated I want to cum in your little mouth and you will drink all of my little milk" Affirmative statements will elicit more positive responses and the diminutive forms will create a more sexy and intimate environment. Outright request will usualy elicit a negative response.


I can beat you with :

(voce) Toma Leitinho?

Albert Punter
01-25-09, 01:09
Kudos to Aybolit for having found this sort of special dictionary


http://www.brazzil.com/blamay98.htm

Pelicano
01-28-09, 03:35
I can beat you with :

(voce) Toma Leitinho?


How abot "voce toma leitinho de canudinho?"

Benjoe
02-01-09, 17:46
How do you say "on top of me" in Portugese? Thanks.

Pyjama
02-01-09, 19:28
"on top of" = em cima de

Marcop 12
02-16-09, 18:50
hi all,

does anyone know of any good freelance portuguese tutors? i'm looking to do 1 or 2 hours per day for a while get upto speed.

or any other recommended options

so if anyone got contact details or website or where i can locate would be excellent

thanks in advance

Koolkid
02-16-09, 19:05
Can someone please translate this for me.

my translator on my PC is not getting it.

'quiero mucho estra conmtigo!'

Many thanks

Pyjama
02-16-09, 19:52
Most probably not Portuguese but Spanish. Correct spelling (oh my God!) should be "quiero mucho estar contigo", so she wants to be with you very much.

Koolkid
02-26-09, 18:45
Sorry I have another request for translation,

Vc vem para brazil para Rio quando chega vc quer me conheser eu adorei vc me liga021 **** ****

Not sure why the translator on computer isn't picking up most of this.

Many thanks

Edward M
02-27-09, 03:01
Can anyone translate into Portuguese?:

well-done
medium
rare
black and blue

Gfe Finder
02-27-09, 03:24
According to the WordReference forums:

Well done: bem passado
Medium: no ponto
Rare: mal passado

Black & blue (blue rare): com lombrigas

Just kidding on the last one! :D

How about medium rare? Does anyone know that one?


Can anyone translate into Portuguese?:

well-done
medium
rare
black and blue

Albert Punter
02-27-09, 09:19
Maybe computer doesn't like abbreviations.
Anyhow, meaning is more or less following:
You come to Brazil, to Rio, when you arrive you want to know me, I loved you, call me at 021 **** ****



Sorry I have another request for translation,

Vc vem para brazil para Rio quando chega vc quer me conheser eu adorei vc me liga021 **** ****

Not sure why the translator on computer isn't picking up most of this.

Many thanks

Albert Punter
02-27-09, 09:22
I would translate medium into "ao ponto".

I never heard black and blue, what does that mean in the scale between rare and well-done ?


Can anyone translate into Portuguese?:

well-done
medium
rare
black and blue

Jesuscola
02-27-09, 10:29
According to the WordReference forums:

Well done: bem passado
Medium: no ponto
Rare: mal passado

Black & blue (blue rare): com lombrigas

Just kidding on the last one! :D

How about medium rare? Does anyone know that one?

Medium-rare is "ao ponto para mal," and medium well is "ao ponto para bem."

To the other poster, black and blue is when you just quickly char the outside and leave the inside nearly raw. It's also called "Pittsburgh style," I believe.

Koolkid
02-27-09, 12:44
Maybe computer doesn't like abbreviations.
Anyhow, meaning is more or less following:

You come to Brazil, to Rio, when you arrive you want to know me, I loved you, call me at 021 **** ****Thanks Albert. which parts are abreiviated so I can work it out myself next time as this woman writes like this alot.

Thanks again

Poucolouco
02-27-09, 16:03
Sorry I have another request for translation,

Vc vem para brazil para Rio quando chega vc quer me conheser eu adorei vc me liga021 **** ****

Not sure why the translator on computer isn't picking up most of this.

Many thanks

Your translator is having problems with poorly written and un-punctuated portuguese, including bad spelling and shorthand. She is trying to say "When you come to Rio do you want to meet me. I would love for you to call me at (21) **** ****."

Brazil Rio
02-27-09, 21:40
hi all,

does anyone know of any good freelance portuguese tutors? i'm looking to do 1 or 2 hours per day for a while get upto speed.

or any other recommended options

so if anyone got contact details or website or where i can locate would be excellent

thanks in advancehi man.

i am not a portuguese teacher, but i have a master's degree, fluent english, and i am a native portuguese speaker. it would be my pleasure to help you, for free. it would help me to update my english skills too.

i live in rio, so, contact me if you are interested in.

brazil rio

Ryjerrob
02-28-09, 00:26
Your translator is having problems with poorly written and un-punctuated portuguese, including bad spelling and shorthand. She is trying to say "When you come to Rio do you want to meet me. I would love for you to call me at (21) **** ****."

perfect..........could not have said it better!

Pyjama
03-01-09, 09:00
@ Koolkid

vc = você = you

one more correct spelling: conhecer other than conheser

Koolkid
03-01-09, 18:59
@ Koolkid

vc = você = you

one more correct spelling: conhecer other than conheserOk thanks for letting me know.

Ryjerrob
03-29-09, 23:23
Can anyone translate the following words?


Malandro

Malandragem

Sacana

Sacanagem

Sacanear

thanks in advance

ryjer

El Austriaco
03-29-09, 23:26
Can anyone translate the following words?


Malandro

Malandragem

Sacana

Sacanagem

Sacanear

thanks in advance

ryjer
Malandro = hustler, small-time crook.

Malandragem = hustling, rip-off.

Sacana = BS (adjective).

Sacanagem = BS (noun)

Sacanear = to BS (verb)

Hope this helps,

EA

Jesuscola
03-30-09, 01:48
Malandro = hustler, small-time crook.

Malandragem = hustling, rip-off.

Sacana = BS (adjective).

Sacanagem = BS (noun)

Sacanear = to BS (verb)

Hope this helps,

EA

More or less agree. Malandro can also be an adverb or adjective, which would be "hustling," or "scamming," and "sacanagem" more literally means "dirty trick" so that if someone gets away with tripping someone on the soccer field, they might say "Sacanagem!" in the same way that we would say, "That's bullshit!" but it can also be used to mean dirty jokes, or sexually kinky things in bed, as in, "Você gosta de sacanagem." (The first time I hear the word uttered, it was in this context). And "sacanear" can mean more, "to pull a dirty trick" and have the sense of doing something underhanded that "malandro" has. But these are small quibbles and dependent on context.

Koolkid
04-20-09, 16:02
hi

Can anyone help me with this;
The part i do not understand is 'passalo juntos rsrsrsrsrsr'


e sim podemos jantar sim e mais em maio dia 23 e meu aniversario talvez quem sabe ate possamos passalo juntos rsrsrsrsrsr quero saber de voce tambem se puder me conte um pouco mais de voce

Thanks

El Austriaco
04-20-09, 16:07
e sim podemos jantar sim e mais em maio dia 23 e meu aniversario talvez quem sabe ate possamos passalo juntos rsrsrsrsrsr quero saber de voce tambem se puder me conte um pouco mais de voce
Translation:

"And yes, we can have dinner together; plus, May 23 is my birthday; perhaps, who knows, we can even spend it together lolololololol. I also want to know more about you; if you want to, please tell me more about you".

The original is written in typical chat room style, that's why you might have trouble piecing it together. "Rs" is the Brazilian equivalent of "lol" in English (rs = risa, laughter).

Hope this helps,

EA

Koolkid
04-20-09, 16:14
Translation:

"And yes, we can have dinner together; plus, May 23 is my birthday; perhaps, who knows, we can even spend it together lolololololol. I also want to know more about you; if you want to, please tell me more about you".

The original is written in typical chat room style, that's why you might have trouble piecing it together. "Rs" is the Brazilian equivalent of "lol" in English (rs = risa, laughter).

Hope this helps,

EA


Thanks for your quick response, I've been wondering what Rs were, as i've been seeing it alot!

Ryjerrob
04-25-09, 20:46
Cu de bebado nao tem dono!!!!!!!

Dub624
04-27-09, 04:50
Hey guys,

I just got a new iphone and got a couple of portuguese language apps. Real cool and they are free. I am doing the flip cards now.

One Eyed Man
04-27-09, 05:06
Hey guys,

I just got a new iphone and got a couple of portuguese language apps. Real cool and they are free. I am doing the flip cards now.

Which ones did out get? I paid for the AccelaStudy one, and I don't think it's that great.

Tomageroma
04-27-09, 08:05
Hey guys,

I just got a new iphone and got a couple of portuguese language apps. Real cool and they are free. I am doing the flip cards now.
Which ones did out get? I paid for the AccelaStudy one, and I don't think it's that great.Be careful with this, because the Portuguese of Portugal is not the same as the Portuguese of Brazil. Although for a basic understanding of language, it can be good.

Jan 156
04-27-09, 20:01
I keep SlovoEd on my smartphone although rarely use it. It's only a dictionary (large if slightly useless at times), but if you don't mind the occasional requests to buy it you can use it for free indefinitely.

Dub624
04-28-09, 07:21
Which ones did out get? I paid for the AccelaStudy one, and I don't think it's that great.

I have AccelaStudy also, but mine was free

Dub624
04-28-09, 07:32
Which ones did out get? I paid for the AccelaStudy one, and I don't think it's that great.


Also check out the currency converters. They are also free.

Dub624
04-28-09, 07:36
I keep SlovoEd on my smartphone although rarely use it. It's only a dictionary (large if slightly useless at times), but if you don't mind the occasional requests to buy it you can use it for free indefinitely.

I carry the Franklin translator with me. You might give it a try. Came in handy down in the D.R. Last year.

Jan 156
04-28-09, 11:57
The reason I don't use SlovoEd or any other translators much now is that I don't like carrying a smartphone in the dodgy areas I enjoy frequenting. And when I get back to my apartment there's a large dictionary/thesaurus for anything I need to look up. Having said that, the best source of new words, especially proper names, is local people.

Jazzy Daddy
04-29-09, 21:56
The reason I don't use SlovoEd or any other translators much now is that I don't like carrying a smartphone in the dodgy areas I enjoy frequenting. And when I get back to my apartment there's a large dictionary/thesaurus for anything I need to look up. Having said that, the best source of new words, especially proper names, is local people.

Of coarse the BEST way to get around in Brazil is to learn the bloody language.
Although for someone who can't speak it , you get by quite well, I must say...

Jan 156
04-30-09, 09:13
Of coarse the BEST way to get around in Brazil is to learn the bloody language.
Although for someone who can't speak it , you get by quite well, I must say...

Indeed, I neither claim to 'speak Brasilian' nor be a Brasileiro. But I am amazed when people who do both can't find their way round town or get what they need speaking to someone without a soliloquoy - and sometimes not even then.

Learning a language is a hobby. It is not my hobby. Learning enough of a language to get around on one's own and get what one wants is quite different. Which is also what I do in places like Belem where no-one speaks a word of anything else. And also why I can get things done, and get to places quicker, than many people who have learnt the language principally at home.

There is a certain smugness I abhor among some folk that have spent hours and hours simply so they can converse with prostitutes or the equivalent better. And while I might not 'know' the language as well as you Jazzy, I do know Rio, and manage to find the words to interact with people over a very wide spectrum.

Benjoe
04-30-09, 16:08
How do you say something lame like: "You make me hard." Thanks.

Sperto
04-30-09, 16:16
How do you say something lame like: "You make me hard." Thanks.
I would prefer to say:
"Você me deixa louco de tesão."

Ricker
04-30-09, 18:51
... There is a certain smugness I abhor among some folk that have spent hours and hours simply so they can converse with prostitutes or the equivalent better. And while I might not 'know' the language as well as you Jazzy, I do know Rio, and manage to find the words to interact with people over a very wide spectrum.

I actually admire people who have put the time and effort into speaking foreign languages.
I don't care if it's for having conversations with prostitutes or politicians or waiters, it sure makes the experience of traveling more enjoyable, at least for me it does and I would imagine for most others.

Of course guys with lots of experience in a particular city can get around.
Once you've gotten lost and found your way about town a few times you get to know a place pretty well.

For years I put the time in to learn spansh, and now for the past couple years portuguese. I don't learn as a hobby or to be smug, I learn because speaking the language opens doors.

I could care less if another guy speaks the language or not, except when they bug me every 30 seconds to translate :)

take care ...

Koolkid
04-30-09, 19:12
Google translate is not making any sense of this below, or the girl has started
writing in slang. Any help in breaking this down would be appreciated.

eu entrei no site brazil cupid pra arrumar uma pessoa especial pra minha vid entao arrumei voce e ja sai do site eu nao te bloqueei eu sai daquele site entende?estou a sua espera pra acharmos o amor,nao tenho vindo muito a net fui mandada embora do meu trabalho e estou na rua a procura de um novo mais a noite estou aqui tenho passado por dias dificeis mais tenho saudade sua mil beijos

Perkele
04-30-09, 19:27
Google translate is not making any sense of this below, or the girl has started
writing in slang. Any help in breaking this down would be appreciated.

eu entrei no site brazil cupid pra arrumar uma pessoa especial pra minha vid entao arrumei voce e ja sai do site eu nao te bloqueei eu sai daquele site entende?estou a sua espera pra acharmos o amor,nao tenho vindo muito a net fui mandada embora do meu trabalho e estou na rua a procura de um novo mais a noite estou aqui tenho passado por dias dificeis mais tenho saudade sua mil beijos

"I entered to Brasil Cupid site to find a special person to my life, so I found you and I left the site, I didn't block you I left the site.
I'm waiting for you since we found love, I haven't been much in the net since I was sent away from my work and I'm looking for new but during the night I'm here (in net). I've been having rough days, but I'm missing you. Thousand kisses"

Nothing in slang, just lots of missing commas and points.

This girl is almost illiterate.

Good luck.

Sperto
04-30-09, 19:34
Google translate is not making any sense of this below, or the girl has started
writing in slang. Any help in breaking this down would be appreciated.

eu entrei no site brazil cupid pra arrumar uma pessoa especial pra minha vid entao arrumei voce e ja sai do site eu nao te bloqueei eu sai daquele site entende?estou a sua espera pra acharmos o amor,nao tenho vindo muito a net fui mandada embora do meu trabalho e estou na rua a procura de um novo mais a noite estou aqui tenho passado por dias dificeis mais tenho saudade sua mil beijos
"I entered the site brazil cupido to find a a special person in my life and I found you. Now I have left that site. I'm waiting for you, for us find to find love. I havn't been much on the internet lately as I lost my job and I'm looking for a new one. In the evenings I'm here waiting for several days for your thousand kisses."

It's very touching as long as you forget that thousands of brazilian girls write this same letters to ten-thousands of gringos. Next you might hear about her sick mother or bills piling up.

My advice: play along and see what will happen. If she turns out to be a hustler, and she's good-looking, meet her, get her in bed and get rid of her and let her do a new try with the next guy in line. Play with the same rules as her.

If she turns ou to be a honest, lovely girl seeking her life companion on brazilcupido, you should marry her and also invest some money on a Mega sena in the closest loterica.

Sperto
04-30-09, 20:29
When I first went to Brazil in 1991 I spoke absolutely no Portuguese at all. I brought an old dictionary from 1947. I travelled through Brazil for 3 months that time.

Did I have problems in communicating? Yes!
What did I do? I brought a small note book and made notes on important stuff like "mais uma cerveja" and "chupa minha pica".
Did I get laid? An awfully lot, but of course I was a young guy back then and everything was so easy.

After a 15 months journey in Southamerica I thought my mixture of Portuguese and Spanish was really good. Actually my Portunhol must have sound awful. I went to study at PUC (Pontificia Universidad Católica) in Rio, 1993. Very soon I discovered the difference of chatting up a girl in a bar and to really speak Portuguese correctly.

I'm not the cleverest mongerer in Brazil, but I do have an interest of communicating with people. A necessary thing when you travel a lot all over Brazil. The result was that when I left PUC I managed to get the best grade any gringo ever got at PUC, and also managed to get an exceptionally bad reputation on PUC as being a "maior safado".

(BTW, the teaching at PUC was excellent. The teacher never uttered any word of English. You just had to learn the hard way.)

Do I consider myself to speak and write perfect Portuguese after 18 years of travelling in Brazil? No. It's definitely fluent but not perfect. You get to a certain limit of knowledge and then you stall.
Does my Portuguese help me to get laid? Without no doubt, specially on the non-pro's.
When meeting copa-ho´s, speaking good Portuguese can be an disadvantage as they prefer gringos with no knowledge of Portuguese at all, as they are easy to fool.

I've met quite a few gringos who speaks "very good Portuguese". They have studied back home. The words keep flowing, but no accent at all and it sounds terrible lame.

I have also met gringos who speaks Portuguese which they have learnt on the street after several years in Brazil. The grammar is just awful but they have the right accent and slang. They speak like a carioca, bahiano or cearense.

My points:
- If you're goint to do a 2-week ho-mongering in Copacabana: Not much need for Portuguese.
- If you're going to score non-pro's: Learn Portuguese unless you're young, charming and very fit.
- If you're going to travel around in Brazil for a longer time: No choice. You have to learn Portuguese.
- GIRIA, slang: If you really want to get on the same level as the brazilians, learn their slang. Life is much easier for a gringo with a bad knowledge of Portuguese who speaks giria than for a gringo who speaks correctly text-book Portuguese without knowing any giria at all. Of course, the best is if you speaks Portuguese correctly and know all the giria.
- Bodylanguage: Even more important than the giria is the brazilian body language which is very extensive. I've already made my advices on these gestures.

IMO learning Portuguese back home is a wast of time. It's thousands times much better to learn it in Brazil where you practise your new knowledge.

Jan 156
04-30-09, 21:29
Sperto’s comments make sense to me, I’m afraid. I’ve learnt more on the street than from PIMS. Books and CDs IMO are mostly good for making sense of what you know and checking it. I’m wary of saying anything that isn’t along the lines of something I’ve heard in Brasil at least once, cos I’m aware that they might understand but – you’re right – it sounds lame. The accent, gestures, tone of voice, body language are what I put first. I’d rather they think I was a gringo that can’t be bothered getting the syntax right than have to prove it every second. I’ll make the effort to construct a sentence correctly with proper tenses and so on if I need to, but many situations don’t require it.

Another thing CDs, teachers outside of Brasil etc don’t teach well is proper names. It’s very easy to sound lame mispronouncing a local place or somewhere you need to get a bus to. I always listen very carefully how different place names are pronounced and practice till I get them right. A lot of proper names are repeated from one city to another so you only have to learn the variation in how you say it. Slang is like gold. It kind of says, ‘I might be illiterate, but I know where you’re coming from – and I respect it’

I do respect people who put in the effort to learn a language properly, and don’t take my comments to imply otherwise. For me personally, I will only be able to justify the time and money to do a lengthy full time course in Brasil if I intend to emigrate, marry and settle there permanently (which I might). Then it becomes essential.
As for chatting up non-GDPs, I can’t deny the more you can speak the more it helps, although you can always cheat by chatting them up online if you are so inclined. With non-GDPs, my main interest is professional women, doctors, teachers and so on. About half of these speak good English so the Brasilian language component is to an extent a social requirement. But I have had a lot of non-paying relationships with fluff-girls – girls who may or may not do it on the side. The last girl nearly punched my eyes out when I tried to give her money, and stuck with me till I left, crying at the airport (which was nice). I often worry more about my dance skills more than my language skills in terms of pulling women. When it comes to Calypso I am out of my depth, and with Pagode my lack of confidence comes through. With samba and forro, chemistry comes first, then movement, then language. But I still worry sometimes that my forro seems like it was learnt outside of Brasil (which in part it was, even if I also took classes at RJ dance schools). Non-GDPs are more time-consuming and problematic, so personally I put limits on that kind of thing. It’s nice emotional stuff though, and the sex is often better. And I learn more Brasilian from them ;)

Ryjerrob
04-30-09, 21:33
My points:
- If you're goint to do a 2-week ho-mongering in Copacabana: Not much need for Portuguese.
- If you're going to score non-pro's: Learn Portuguese unless you're young, charming and very fit.
- If you're going to travel around in Brazil for a longer time: No choice. You have to learn Portuguese.
- GIRIA, slang: If you really want to get on the same level as the brazilians, learn their slang. Life becomes much easier as a gringo with a bad knowledge of Portuguese who speaks giria than a gringo who speaks correctly text-book Portuguese without knowing any giria at all. Of course, the best is if you speaks correctly Portuguese and know all the giria.
- Bodylanguage: Even more important than the giria is the brazilian body language which is very extensive. I've already made my advices on these gestures.

IMO learning Portuguese back home is a wast of time. It's thousands times much better to learn it in Brazil where you practise your new knowledge.

I agree with your points, but learning Portuguese at home has it's advantages also. I had private lessons at home, downloaded countless texts/audio files, and have taken college language classes while in Rio. Together all my experiences have helped me a lot. I will say that there is a difference between studying at home versus practicing, which is what I actually do. I'm always looking to increase my vocabulary.

Here's a website that I think is great for learning the basics of many languages.

www.livemocha.com

ryjer

Sperto
04-30-09, 21:56
Gosto é igual a cu, cada um tem o seu.

Ryjerrob
04-30-09, 22:06
Cu de bebado não tem dono!!!!!

Jesuscola
04-30-09, 22:28
Dinheiro na mão, calcinhas no chão.

Sperto
04-30-09, 22:50
Rapadura é doce, mas não é mole não!

Koolkid
05-01-09, 15:42
"I entered the site brazil cupido to find a a special person in my life and I found you. Now I have left that site. I'm waiting for you, for us find to find love. I havn't been much on the internet lately as I lost my job and I'm looking for a new one. In the evenings I'm here waiting for several days for your thousand kisses."

It's very touching as long as you forget that thousands of brazilian girls write this same letters to ten-thousands of gringos. Next you might hear about her sick mother or bills piling up.

My advice: play along and see what will happen. If she turns out to be a hustler, and she's good-looking, meet her, get her in bed and get rid of her and let her do a new try with the next guy in line. Play with the same rules as her.

If she turns ou to be a honest, lovely girl seeking her life companion on brazilcupido, you should marry her and also invest some money on a Mega sena in the closest loterica.Thanks Sperto and Perkele for the translation, I also take your advice on board. After living in thailand for the last 10 years I am all to familar with the sick buffalo line etc. This one is a real cutie though. But I will keep my guard up and play her at her own game if needs be.

Thanks again

Member #3439
05-24-09, 00:57
While sessioning at Bacos in SP (awesome terma!), the GDP kept yelling something that sounded like "Zona"...anybody familiar with the term?

This garota was a hardcore ice queen in the club and I asked the manager to send me another girl. I ended up sessioning with her anyway and she was the best of the 6 that I had during that wonderful week in 2005.

Vocal girl....completa with a tossed salad and p-massage. I didn't even ask for any of this...kinda freaked me out at the time...so I remember her and have always wondered what she was yelling, e.g. 'zona'

Sperto
05-25-09, 05:41
While sessioning at Bacos in SP (awesome terma!), the GDP kept yelling something that sounded like "Zona"...anybody familiar with the term?...
"Zona" means zone.
"Zona" is also used in slang in the meaning of area of prostitution.

I have no idea what the girl was yelling.

JohnnyBraz
05-25-09, 10:27
"Zona" means zone.

"Zona" is also used in slang in the meaning of area of prostitution.

I have no idea what the girl was yelling.Sperto,

How long did you spend in brazil studying porto?

And how long before you could communicate fluently?

Poucolouco
05-25-09, 16:56
While sessioning at Bacos in SP (awesome terma!), the GDP kept yelling something that sounded like "Zona"...anybody familiar with the term?

sounded like "Zona"... Could she have been yelling "zoada?"

Safado Lover
05-25-09, 21:14
Em terra de olho quem tem um cego ... Errei !!!

Em terra de cego quem tem um olho é caolho !!!

Quem espera, senta e cansa.

Quem dá aos pobres, tem que comprar a camisinha .

Escreveu não leu ... analfabeto.

Quem ri por último ... ri atrasado ou não entedeu a piada !

A união faz a .... çúcar

Em rio que tem piranha jacaré usa camisinha !!!

Devagar ... chega-se atrasado.

Quem cedo madruga, não pega ônibus lotado!

Deus iscrévi sértu... mas eu não!

Quem é vivo, sempre aparece... nas horas mais impróprias!

Prevenir é melhor que... ser pego de surpresa!

"Desgraça pouca é bobagem"... é bobagem!

Cautela e caldo de galinha não faz mal à ninguém... exceto à galinha!

Quem dá aos pobres... adeus!

Em rio que tem piranha... leve camisinha!

Quem tudo quer... tudo pede!

Quando um não quer... o outro insiste!

Água mole em pedra dura, tanto bate... até que cansa!

Um homem prevenido vale por dois... mas quem compra?

Roupa suja se lava... na máquina!

Em casa de ferreiro o espeto... é prá fazer churrasco!

Mais vale um na mão do que dois... no sutiã!

O que os olhos não veem, o coração... nem se fala!

De pensar, morreu um burro... e aposto que ainda não entendeu!

Onde há fumaça... há sempre um chato pedindo para apagar o cigarro!

De médico e de louco, todo mundo... já está com o saco cheio!

Macaco velho não mete...

Quem o feio ama... namora em casa!

Para um bom entendedor... meia pala bas!

Mais vale um cachorro amigo... do que um que nos morde!

Quem nunca comeu melado... nunca vai *** cárie!

Quem não tem cão... não gasta dinheiro com veterinário!

Nunca deixe para amanhã... o que você pode fazer depois de amanhã!

Águas passadas... não dão cólera!

Devagar se vai ao longe... mas demora um tempão!

Depois da tempestade... o trânsito pára!

Em terra de cego, quem tem um olio, merda... errei!

A fé remove montanhas, a dinamite então, nem se fala!

A primeira impressão é a que fica, se o cartucho for novo!

Um dia é da caça, no outro o tiro falha!

A esperança e a sogra são as últimas que morrem!

Quem com ferro fere, vai preso!

Quem ri por último... ou é surdo ou retardado!

Antes tarde do que mais tarde.

Em casa de ferreiro, todo mundo leva ferro.

Há males que vêm para o bem... mas a maioria vêm para o mal mesmo.

O pior cego é aquele que não quer ver, não quer comer, não quer trabalhar, enfim, não quer fazer porra nenhuma!!

Os últimos serão desclassificados.

Quem cedo madruga, fica com sono o dia todo.

Quem não arrisca é porque não tem caneta.

Quem não deve, não deve.

Em terra de cego, quem tem um olho vê cada coisa...

De onde menos se espera é que não sai porra nenhuma!

Os últimos serão os primeiros... a reclamar.

Quem dá aos pobres nunca sobe na vida!

Quem é vivo, sempre aparece... nas horas mais impróprias!

Prevenir é melhor que... ser pego de surpresa!

"Desgraça pouca é bobagem"... é bobagem!

Sperto
05-27-09, 09:43
Sperto,
How long did you spend in brazil studying porto?
And how long before you could communicate fluently?
Studied for one semester (3,5 months, 6 hours/week) at PUC in Rio.

Communicating fluently? On my first trip I knew no Portuguese at all. I used a dictionary and a note book for all useful phrases. I started to communicate quite quickly in an awful kind of Portuguese.

After I studied I got hold of the verbs and writing Portuguese and that helped a lot. Being able to use the verbs correctly makes a very big difference. Then it's just to fill up your knowledge base with vocabulary.

Another important part is the accent. You pick up the accent of a carioca, bahiano or paulista. There are gringos who speak almost fluent Portuguese but with a gringo-accent that makes your ears bleed.

What I enjoy most is learning new gíria, slang.

Beach Star
05-27-09, 18:51
Em terra de olho quem tem um cego ... Errei !!!

Em terra de cego quem tem um olho é caolho !!!

Quem espera, senta e cansa.

Quem dá aos pobres, tem que comprar a camisinha .

Escreveu não leu ... analfabeto.

Quem ri por último ... ri atrasado ou não entedeu a piada !

A união faz a .... çúcar

Em rio que tem piranha jacaré usa camisinha !!!

Devagar ... chega-se atrasado.

Quem cedo madruga, não pega ônibus lotado!

Deus iscrévi sértu... mas eu não!

Quem é vivo, sempre aparece... nas horas mais impróprias!

Prevenir é melhor que... ser pego de surpresa!

"Desgraça pouca é bobagem"... é bobagem!

Cautela e caldo de galinha não faz mal à ninguém... exceto à galinha!

Quem dá aos pobres... adeus!

Em rio que tem piranha... leve camisinha!

Quem tudo quer... tudo pede!

Quando um não quer... o outro insiste!

Água mole em pedra dura, tanto bate... até que cansa!

Um homem prevenido vale por dois... mas quem compra?

Roupa suja se lava... na máquina!

Em casa de ferreiro o espeto... é prá fazer churrasco!

Mais vale um na mão do que dois... no sutiã!

O que os olhos não veem, o coração... nem se fala!

De pensar, morreu um burro... e aposto que ainda não entendeu!

Onde há fumaça... há sempre um chato pedindo para apagar o cigarro!

De médico e de louco, todo mundo... já está com o saco cheio!

Macaco velho não mete...

Quem o feio ama... namora em casa!

Para um bom entendedor... meia pala bas!

Mais vale um cachorro amigo... do que um que nos morde!

Quem nunca comeu melado... nunca vai *** cárie!

Quem não tem cão... não gasta dinheiro com veterinário!

Nunca deixe para amanhã... o que você pode fazer depois de amanhã!

Águas passadas... não dão cólera!

Devagar se vai ao longe... mas demora um tempão!

Depois da tempestade... o trânsito pára!

Em terra de cego, quem tem um olio, merda... errei!

A fé remove montanhas, a dinamite então, nem se fala!

A primeira impressão é a que fica, se o cartucho for novo!

Um dia é da caça, no outro o tiro falha!

A esperança e a sogra são as últimas que morrem!

Quem com ferro fere, vai preso!

Quem ri por último... ou é surdo ou retardado!

Antes tarde do que mais tarde.

Em casa de ferreiro, todo mundo leva ferro.

Há males que vêm para o bem... mas a maioria vêm para o mal mesmo.

O pior cego é aquele que não quer ver, não quer comer, não quer trabalhar, enfim, não quer fazer porra nenhuma!!

Os últimos serão desclassificados.

Quem cedo madruga, fica com sono o dia todo.

Quem não arrisca é porque não tem caneta.

Quem não deve, não deve.

Em terra de cego, quem tem um olho vê cada coisa...

De onde menos se espera é que não sai porra nenhuma!

Os últimos serão os primeiros... a reclamar.

Quem dá aos pobres nunca sobe na vida!

Quem é vivo, sempre aparece... nas horas mais impróprias!

Prevenir é melhor que... ser pego de surpresa!

"Desgraça pouca é bobagem"... é bobagem!`

Not trying to be nasty or anything, but I just do not understand why you would post a list of unrelated portuguese phrases?

Beach Star
05-27-09, 18:55
sounded like "Zona"... Could she have been yelling "zoada?"

Assuming an inebriated and hyper emotional state of reality, could it have been `gostosa`????

Poucolouco
05-27-09, 19:25
Assuming an inebriated and hyper emotional state of reality, could it have been `gostosa`????


I suspect you got it right. That, or perhaps even goza!
I doubt she coined a new palavra de gira. To the untrained ear, it all sounds the same. :D

Member #3439
05-29-09, 04:36
Thanks. I bet it was gostosa.

Ha. She was stone sober and it was I who was intoxicated. I actually had caparinha/churra vomit on my shoes and shirt at that time, but the garotas didn't seem to notice or mind. Money over mind. The GDP's in Japan and Mexico would turn a monger away For coming to the casa like that.

Safado Lover
05-29-09, 17:45
Not trying to be nasty or anything, but I just do not understand why you would post a list of unrelated portuguese phrases?These are some sayings in Portuguese. As the title of the thread says: " Portuguese Words and Phrases". If you need any translation, let me know.

Cheers!

Poucolouco
05-29-09, 23:04
These are some sayings in Portuguese. As the title of the thread says: " Portuguese Words and Phrases". If you need any translation, let me know.
Cheers!

No translation please. Looks like Spam to me. ;)

Member #3439
06-06-09, 18:19
This is a great resource for learning some Porto, or coming to Porto from Espanol.

http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/

Member #3439
06-10-09, 00:24
Two questions for the Porto experts.

1. What is the correct Porto phrase to use when asking the garota the price and finding how how much time that buys you?

Is it "o que es o cobrada?"..which I think means "What is the charge?"

I am not sure to ask about time..maybe "quantos minutos?"

2. What is the phrase to use when you are asking a GDP if she has had kids? As suggested by some people here, I want to ask to make sure I don't get any surprises when the GDP clothes come off.