PDA

View Full Version : Portuguese Words and Phrases



Pages : 1 2 3 [4] 5 6

Madcow09
06-10-09, 16:03
Two questions for the Porto experts.

1. What is the correct Porto phrase to use when asking the garota the price and finding how how much time that buys you?

Is it "o que es o cobrada?"..which I think means "What is the charge?"

I am not sure to ask about time..maybe "quantos minutos?"

2. What is the phrase to use when you are asking a GDP if she has had kids? As suggested by some people here, I want to ask to make sure I don't get any surprises when the GDP clothes come off.About the time do not aks that because that means how many minutes and you probably want to know how many hours " quantas horas "

About the price. "o que es o cobrada? " is not portuguese at all. That shoul be "quanto cobras " or " quanto cobra voce ". Meaning "how much will you charge "

You can also use "quanto custa". Meaning "how much it will cost "

You can trust me I am portuguese.

El Austriaco
06-10-09, 19:18
About the time do not aks that because that means how many minutes and you probably want to know how many hours " quantas horas".
The easiest is probably to say "Quanto tempo?", meaning "How long?" (literally, "How much time?").

To ensure that you can pop more than once, it might also be useful to say "Posso gozar varias vezes, não é?", meaning "I can come several times, right?".


About the price. "o que es o cobrada? " is not portuguese at all. That shoul be "quanto cobras " or " quanto cobra voce ". Meaning "how much will you charge "

You can also use "quanto custa". Meaning "how much it will cost ".
The easiest way: "Quanto é?", meaning "How much (is it)?".


2. What is the phrase to use when you are asking a GDP if she has had kids? As suggested by some people here, I want to ask to make sure I don't get any surprises when the GDP clothes come off.
Just say "Quantos filhos você tem?" or "Quantas crianças você tem?", meaning "How many kids do you have?"

Hope this helps,

EA

Anotherlevel
06-13-09, 01:49
I wanted the best way to explain to someone over the phone (when calling a service) that I am interested in a large bunda but not a big stomach (most are nice proportions, but to be sure). Someone who has a nicely ROUND (don't be an ass because I know asses are round, but for those who know what I am talking about please respond), bouncy bunda with a thin waist. Most would say a coke bottle body. GO?

Thanks in Advance

Hobbying
06-13-09, 21:37
Can someone recommend a school to learn Portuguese in Sao Paulo? And prices between school and private teacher? Girls I've met said they paid between 25-80R per hour for english private lessons just for picking up gringos at work.

Jan 156
06-29-09, 20:14
For those who might be interested (especially with iPods or iPhones) I just noticed some reasonable stuff for free on iTunes. Search 'Portuguese'. One nice one is 'Learn Portuguese - BrazilianPodClass.'

The woman doing the lessons has that lovely relaxed way of speaking that is so very Brasilian (and which for my money maybe reaches its most seductive in the GIG automated announcements lol).

There's several other Brazilian Portuguese free podcasts. One or two are more obviously aimed at U.S. visitors.

Member #3439
06-30-09, 00:07
If any fluent Porto speaking mongers could be so kind as to make a recording of the phrases listed in this thread and post the audio as a .zip file, I suspect that many subscribers would be eternally grateful. I know I would.

We certainly won't get these the pronunciation of these phrases from Pimsleur.

Hughdad
06-30-09, 11:10
The woman doing the lessons has that lovely relaxed way of speaking that is so very Brasilian (and which for my money maybe reaches its most seductive in the GIG automated announcements lol).Yes! Almost makes you not want to leave the airport!

Delaware Guy
07-01-09, 03:22
I am not sure to ask about time..maybe "quantos minutos?"Well, hopefully, rather than "quantos minutos?" you will at least ask ""Quantas horas?" .. if not "Esta por toda noite, não é?"

Pelongera
07-04-09, 02:11
In her profile, escort Ariela of destack writes "..GG Real (fica maior) Quem fica volta !!!" which I can't make heads or tails of.

Google translates: "GG Real (get bigger) Who is back!"

And Free translation:"GG Real (stayed bigger) Who stayed return!!!"

I'm guessing that 'GG' refers to 'grelo grande', i.e. big clitoris (and hers is indeed magnificently large).

But if so, I'm not sure what she's trying to tell us either in the parenthetical expression or in the 'who' clause.

Or maybe it has nothing to do with her clit, and she is just saying that...,

eh, I don't get it.

Any idea?

Delaware Guy
07-04-09, 13:48
In her profile, escort Ariela of destack writes "..GG Real (fica maior) Quem fica volta !!!" which I can't make heads or tails of.

Just a guess but perhaps she means she has natural (real) double g's.

Quem fica volta probably along the lines of "those who come (here) return"...ficar = to stay, voltar = to return

Pelicano
07-04-09, 14:30
GG= Grelo Grande or large clitoris
Fica Maior= It wil even get bigger(when stimulated) I supose there is a picture of it in the add.
Quem fica= Who "stays" with me= (Whomever has sex with me)
Volta= comes back as in; Comes back for more.

Just a guess but perhaps she means she has natural (real) double g's. Quem fica volta probably along the lines of "those who come (here) return"...ficar = to stay, voltar = to return

Pelongera
07-04-09, 17:01
GG= Grelo Grande or large clitoris
Fica Maior= It wil even get bigger(when stimulated) I supose there is a picture of it in the add.
Quem fica= Who "stays" with me= (Whomever has sex with me)
Volta= comes back as in; Comes back for more.My gal!

Thank you, gents!

Pelongera
07-06-09, 01:35
In her Chantily profile, escort Graciane writes:


Sou afrodita de 3 cm.Neither google nor Free Translation translate 'afrodita.'

Do you know what Graciane is talking about?

Edward M
07-06-09, 04:14
In her Chantily profile, escort Graciane writes:

Neither google nor Free Translation translate 'afrodita.'

Do you know what Graciane is talking about?Based on context and the legend of how Aphrodite was created (from Uranus' balls) and the fact that she was the Greek love goddess, I am going to guess that that is the size of her clitoris. Something so large is usually indicative of steroid use ("bomba"). I recommend staying away from women that have masculinized themselves.

Pelongera
07-06-09, 05:35
Based on context and the legend of how Aphrodite was created (from Uranus' balls) and the fact that she was the Greek love goddess, I am going to guess that that is the size of her clitoris. Something so large is usually indicative of steroid use ("bomba"). I recommend staying away from women that have masculinized themselves.No, you're right, I don't want steriod clits. And thank you for the phrase 'bomba'! I'll definately use it in my screening.

But I don't think either Chantily's Graciane (Sampa) or Destack's Ariela (RJ) are steriod enhanced.

In contrast to HOTSIDE's Tania, who does look like she's on steriods, Graciane (and to a lesser extent, Ariela) don't have the bulky muscles throughout their bodies.

And if not, if they're not bomba'd, that means sexy little Graciane is packing a clit twice the average size (16mm)!

(Hey, I'm not going to exotic Brazil to see the same boring products of Western sensibilities I can find around here. I want (sex) freaks of nature, ones whose ancestors completely missed The Enlightenment's wicked "surgeons" altogether!

Thank you!

Orgasm Donor
07-08-09, 11:04
I wanted the best way to explain to someone over the phone (when calling a service) that I am interested in a large bunda but not a big stomach (most are nice proportions, but to be sure). Someone who has a nicely ROUND (don't be an ass because I know asses are round, but for those who know what I am talking about please respond), bouncy bunda with a thin waist. Most would say a coke bottle body. GO?

Thanks in Advance

I have heard "corpo similar vialao" (body similar to a guitar) I think "vialao" is pronounced sort of like "via-LOhn"...
I imagine a firm belly would be "barriga firma" "ba-HI-ga".

Hope this helps...

O.D.

Orgasm Donor
07-08-09, 11:55
No, you're right, I don't want steriod clits. And thank you for the phrase 'bomba'! I'll definately use it in my screening.

But I don't think either Chantily's Graciane (Sampa) or Destack's Ariela (RJ) are steriod enhanced.

In contrast to HOTSIDE's Tania, who does look like she's on steriods, Graciane (and to a lesser extent, Ariela) don't have the bulky muscles throughout their bodies.

And if not, if they're not bomba'd, that means sexy little Graciane is packing a clit twice the average size (16mm)!

(Hey, I'm not going to exotic Brazil to see the same boring products of Western sensibilities I can find around here. I want (sex) freaks of nature, ones whose ancestors completely missed The Enlightenment's wicked "surgeons" altogether!

Thank you!

Anabolic Steriod use is fairly popular amongst many Brasilieras. I have known professional dancers who use to enhance their legs and ass, and to firm up their body. You can imagine it is more affordable than any kind of plastic surgery.
The side effects (good or bad) is a permanently enlarged clitoris, increased libido, body hair growth, and if they are currently "juicing", the look a bit bloated in the face...
Personally I was a bit shocked to see a big "girlie-boner", but I quickly got over it because it makes it VERY obvious that she is aroused, so now I guess it is kind of a turn-on for me. Sort of like the first time a girl had a squirting orgasm on me, I thought it was kind of "freak-show", but now I really dig it. (when there is a 3-foot wet-spot on the bed, you KNOW you had good sex!) I enjoy her increased libido, almost all brasilieras bleach and wax any body hair, the slightly bloated appearance can be overlooked, but dont forget that they are mixing "roid-rage" with hot latina blood! VERY VOLITILE!
(dynamite comes in small packages!)

But some of the BEST SEX Ive had in my life were with girls that were a bit loco. I imagine this is because they dont have the same definition as most people do, as to what is considered "perverted". Which by the way, is defined by your society.

I know not everybody isnt that open minded about things, I read a post earlier tonight about some monger throwing a GP out of his room because she smoked a joint in the bathroom! C'mon man, lighten up! Here you are in RJ mongering GPs and you have the nerve to critisize a garota for having a puff of herb before she has to have sex with a slob like you to make a little money? Have a little "Joga de cintura!".

(Joga de cintura = play in the waist = loosen up!)

Have fun and enjoy all of the wonderful "flavors" Brasil has to offer. You will certainly find something that suits your appetite.

O.D.

Orgasm Donor
07-26-09, 18:22
Someone answered this before, but I found myself wanting to remember this phrase several times. What is quick understandable phrase (to text for example) to say... "you stood me up"? would it be "voce deixe-me espere"
I imagine to say "dont stand me up" would be something like " nao deixe-me espere"?

O.D.

Safado Lover
07-26-09, 18:56
Someone answered this before, but I found myself wanting to remember this phrase several times. What is quick understandable phrase (to text for example) to say... "you stood me up"? would it be "voce deixe-me espere"
I imagine to say "dont stand me up" would be something like " nao deixe-me espere"?

O.D.Maybe: "Você me deixou esperando" and "Não me deixe esperando"

Orgasm Donor
07-26-09, 19:14
I have had great success learning Portugues with the Pimsleur method. I have collected a good size library of other dictionaries, books and audio lessons.

A great idea I had was to put my 30min Pimsleur lessons on my iPod, and whenever I had 30min or more of free time, (usually when I lay down to sleep, so I can focus) I play a lesson or two.
I also download short lessons from a Brazilian Portugues Podcast, which is helpful as well for rounding out my report.

My question for you gentlemen is that anyone know of a similar lesson for a Portugues speaker to learn ingles? A portugues-ingles podcast? Most I find are Espanol-ingles. Pimsleur has one class (level 1 only) and I have that. I burn that to a CD or small thumbdrive and give it to garotas that are serious about learning ingles. It is certainly cheaper than classes.

Any leads or tips?

O.D.

Jan 156
07-26-09, 19:56
I burn that to a CD or small thumbdrive and give it to garotas that are serious about learning ingles. It is certainly cheaper than classes.

What a kind idea. Nice one, donor. I hope someone comes up with something. I'm also interested if you do as I've occasionally given away phrase books and pocket dictionaries (very cheap - they never seem to think of buying them for themselves). Most of my girls aren't in the iPod-carrying set. :( ;)

ChicoBarca
07-26-09, 23:06
Hi Orgasm,

In general I would say that a GP having a a small taste of brazilian herb is not a big deal, how ever if you read an earlier post regarding Police in Rio you would probably think twice regarding taking a GP with herb in her bag to your hotel or flat. Beside that. Enjoy every moment in Rio in the way only you like or want.

Chico


Anabolic Steriod use is fairly popular amongst many Brasilieras. I have known professional dancers who use to enhance their legs and ass, and to firm up their body. You can imagine it is more affordable than any kind of plastic surgery.

The side effects (good or bad) is a permanently enlarged clitoris, increased libido, body hair growth, and if they are currently "juicing", the look a bit bloated in the face...

Personally I was a bit shocked to see a big "girlie-boner", but I quickly got over it because it makes it VERY obvious that she is aroused, so now I guess it is kind of a turn-on for me. Sort of like the first time a girl had a squirting orgasm on me, I thought it was kind of "freak-show", but now I really dig it. (when there is a 3-foot wet-spot on the bed, you KNOW you had good sex!) I enjoy her increased libido, almost all brasilieras bleach and wax any body hair, the slightly bloated appearance can be overlooked, but dont forget that they are mixing "roid-rage" with hot latina blood! VERY VOLITILE!

(dynamite comes in small packages!)

But some of the BEST SEX Ive had in my life were with girls that were a bit loco. I imagine this is because they dont have the same definition as most people do, as to what is considered "perverted". Which by the way, is defined by your society.

I know not everybody isnt that open minded about things, I read a post earlier tonight about some monger throwing a GP out of his room because she smoked a joint in the bathroom! C'mon man, lighten up! Here you are in RJ mongering GPs and you have the nerve to critisize a garota for having a puff of herb before she has to have sex with a slob like you to make a little money? Have a little "Joga de cintura!".

(Joga de cintura = play in the waist = loosen up!)

Have fun and enjoy all of the wonderful "flavors" Brasil has to offer. You will certainly find something that suits your appetite.

O.D.

Cho 637
07-27-09, 03:15
If any fluent Porto speaking mongers could be so kind as to make a recording of the phrases listed in this thread and post the audio as a .zip file, I suspect that many subscribers would be eternally grateful. I know I would.

We certainly won't get these the pronunciation of these phrases from Pimsleur.

An excellent idea! I second the motion!

El Austriaco
07-27-09, 04:25
Maybe: "Você me deixou esperando" and "Não me deixe esperando"
Those are great options. Another alternative would be:

"Você me deixou plantado" and "Não me deixe plantado".

Hope this helps,

EA

El Austriaco
07-27-09, 19:14
I know not everybody isnt that open minded about things, I read a post earlier tonight about some monger throwing a GP out of his room because she smoked a joint in the bathroom! C'mon man, lighten up! Here you are in RJ mongering GPs and you have the nerve to critisize a garota for having a puff of herb before she has to have sex with a slob like you to make a little money? Have a little "Joga de cintura!".
I don't think it's so much a matter of leniency or "open-mindedness" about drugs in general, which would be an entirely personal choice, but rather a matter of safety in Rio.

First of all, there have been numerous reports about garotas planting drugs on mongers to extort money from them with the help of the police (who, every so conviently, happen to be friends with the girl and take a cut of her ransom money). IMHO, taking a very non-chalant approach to drugs in Rio might quite possibly expose yourself to a much higher risk in terms of getting robbed, scammed, whatever in a city that already has a bad reputation in terms of safety.

Secondly, regarding your comparison of mongering vs. drug use in Rio: mongering is legal, drugs are not. Something that is very easy to forget amid the general debauchery of Rio, where many people thing that everything goes. When it comes to drugs, it doesn't. I am saying that as someone who has been stopped on several occasions by the police and specifically searched for drugs. I really don't want to know what would have happened if I had had any on me.

In my opinion, even being around a GP that has any drugs in or on her is generally a bad idea.

EA

Jan 156
07-28-09, 10:26
Here's a nice one - if you take your iPhone (out of the safe) to listen to music on with your bundle of fun, pre-load this free application and it will display the lyrics in Porto for her :)
TuneWiki

gives you something to look at together (other than the tv - which I mostly leave disconnected)

works a bit like a karaoke display over the album cover

Jan 156
07-28-09, 12:17
It will display lyrics in English as well of course. Nice if she's learning a bit of written English.

Translation of Porto songs into English a bit ropey from attempts I've made so far though.

Poucolouco
07-28-09, 17:14
It will display lyrics in English as well of course. Nice if she's learning a bit of written English.

Translation of Porto songs into English a bit ropey from attempts I've made so far though.

Lyrics are so fraught with colloquialisms, idioms, slang, cadence and rhyme that they are best interpreted rather than translated. No wonder that Brasilian performers do not translate English songs into Portuguese.

Jan 156
07-28-09, 22:48
Lyrics are so fraught with colloquialisms, idioms, slang, cadence and rhyme that they are best interpreted rather than translated. No wonder that Brasilian performers do not translate English songs into Portuguese.
Very true. But you can usually get a general idea of what the song's about in some stuff, or just have fun with it together. My Banda Calypso comes out quite well, if a little flowery lol. I think Double You have a right idea - nice simple lyrics that mean s.f.a. anyway ;) (continuing on appropriate thread before I get bollocked . . . ;))

Vaughnyb1
07-28-09, 23:13
Christpherd tried to leave you a pm but your box is full.

You seem to know the lay of the land in rio better than most. Im just a part-time monger but I would love to get together for cofee or a beer if your still in Rio or anywhere in Brasil.

Ill be in Brasil for 6 months traveling up the coast. Hit me up with a pm if your around!

Vaughn

Uzinuzin
08-05-09, 00:06
I got a bit confused reading about direct and indirect object pronouns used in Brazil, it seems it even changes a lot regionaly.

Reading these two wiki links gives you a lot of info but confuses you even more:

http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_personal_pronouns
http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese

So can someone clarify what is common in Rio AND what is common in Fortaleza for:

Direct Object pronoun:
"Eu te vi" or "Eu lhe vi" or "Eu vi voce" for "I saw you"
"Eu lhe vi" or "Eu vi ele" for "I saw him"

Indirect Object pronoun:
"Eu te dei meu livro" or "Eu lhe dei meu livro" for "I gave you my book"
"Eu lhe dei meu livro" (is there an alternative!?) for "I gave him my book"
(I think it also should be o meu livro but in Brazil they drop the o in conversation)


At the end I think I will just end up using my spanish over there... !LOL, but it's nice to know.

Sui Generis
08-05-09, 02:43
as many other languages (such as german, for example) there's two way to speak (or write) brazilian portuguese: an informal one and a formal one. informal speech is heard in the telenovelas, movies, radio shows, on the streets, etc. the formal way to speak (with the lhe or lhes) is used in court, in the governement sessions and in formal meetings. the same thing for the written language.

i don't know for fortaleza but if i remember my portuguese courses at the university there's a real difference in bahia.

El Austriaco
08-05-09, 18:32
i got a bit confused reading about direct and indirect object pronouns used in brazil, it seems it even changes a lot regionaly.

i can specifically vouch for rio, but as sui generis mentioned, in brazil, it's more of a difference between formal vs. informal, so this might apply to fortaleza just as well (in does apply in bahia, too):

the constructions with você (vc) are extremely common and used almost exclusively in informal speech:

eu vi vc ontem na praia (direct object).
vou dar um livro para vc. (indirect object).

note the construction with "para", like in "nao olhe para mim!" so in your example, this would be "eu dei o meu livro para ele".

btw, both "meu livro" and "o meu livro" are used, with the latter probably a bit more common.

so by sticking to vc, you can easily avoid all that confusion.

hope this helps,

ea

p.s.: a while ago, i wrote a very long and detailed post about these issues, so for further information : http://www.internationalsexguide.info/forum/showpost.php?p=460848&postcount=166

Lorenzo
08-05-09, 20:21
Vou dar um livro para VC. (indirect object).

Note the construction with "para", like in "Nao olhe para mim!" So in your example, this would be "Eu dei o meu livro para ele".


A pronoun following "para" isn't an indirect object; it is the object of a preposition. The object of a preposition is often confused with an indirect object, even in English.

A correct example of an indirect object would be "I give you my book=Dou VC o meu livro." "I give him my book=Dou lhe o meu livro." No preposition in either case.

Now I have a question: is it ever correct to use "o" or "a" as direct object pronouns for a third person? E.g., "I saw him=Eu o vi." Is this correct? I am almost certain that "Eu lhe vi" is incorrect because "lhe" can be used only as an indirect object. Comments, please.

El Austriaco
08-05-09, 20:56
A pronoun following "para" isn't an indirect object; it is the object of a preposition. The object of a preposition is often confused with an indirect object, even in English.
Ok, here's how I see it. Morphologically, you are right; semantically, you're not. The prepositional construction with "para" is very common in spoken Brazilian Portuguese as a substitute of an indirect object like "lhe" to yield "para ele, para elas, etc." As a matter of fact, I don't think that the use of a preposition here necessarily means that it can't be an indirect object, either. Just like in English:

I gave the book to him.
I gave him the book.

Both "to him" and "him" here are clearly indirect objects, right, and the fact that in one case, you have to insert "to" doesn't change this - this is mandatory in English to distinguish the indirect from the direct object. The same goes for "para" in Portuguese (or "a", for that matter).

There is an even stronger tendency for this to occur with VC since, as a former noun construction, it's just natural to use it with a preposition like "para", anyway, which also greatly helps to avoid potential confusion as to whether "lhe" means "him", "her", "it", or "you".

Here's a link to a paper (abstract) discussing the change from "dou-lhe" to "dou para ele" over time in spoken Brazilian Portuguese. If anything, the para construction clearly functions as an indirect object:

http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:nx-PuUeopJ8J:www.ling.upenn.edu/NWAV/abstracts/nwav36_berlinck_torres_cyrino.pdf+indirect+objects+Portuguese&hl=es&gl=mx


Now I have a question: is it ever correct to use "o" or "a" as direct object pronouns for a third person? E.g., "I saw him=Eu o vi." Is this correct? I am almost certain that "Eu lhe vi" is incorrect because "lhe" can be used only as an indirect object.
You're absolutely right, "Eu o vi" is correct (direct object), whereas ""Eu lhe vi" is definitely incorrect. Also note that in combination with infinitives, "o" etc. changes to "-lo", like in "Não posso acreditá-lo". Still, (informal) constructions like "Eu vi ele" or "Não posso acreditar isso" abound; my best guess is because "o" has so little body that it's very easy to overhear when spoken that people prefer to emphasize it more by putting its two-syllable equivalent at the end of the phrase and stressing it. But that's just a guess of mine :)

EA

Lorenzo
08-06-09, 07:45
We aren't in any real disagreement. Semantically, the object of a preposition and the indirect object mean the same, but morphologically they are different. But knowing this morphological difference may make the difference between getting an A or a B on your Portuguese final (if you happen to be a student). :)

Another difference that should be kept in mind is that the indirect object personal pronouns for the first, second (familiar), and third person singular and for third person plural will be different from those for the object of a preposition. The indirect object personal pronouns will be, respectively, me, te, lhe, lhes, while the prepositional object pronouns will be mim, ti, ele/ela, eles/elas. Voce can be used as either a direct or indirect object or as a prepositional object.

The important thing is communication. If you make a grammatical error when negotiating with a GDP, I'm sure she won't mind as long as you communicate the numbers to her satisfaction.

Cho 637
08-06-09, 15:20
Can anyone tell me what "Greludas" means? As in "Mulheres Greludas"?

Sperto
08-06-09, 18:44
Can anyone tell me what "Greludas" means? As in "Mulheres Greludas"?
Mulher greluda is a woman with a big clit. :)

Uzinuzin
08-06-09, 21:40
Thanks for the very detailed explanation on object pronouns, I'm a sucker for grammar. I can't do much about accent, pronounciation, fluency and my memory let me down on vocabulary, but I ike and can understand the grammar, it's so logical and structured..... though not much help in conversation when you shouldn't think or translate but speak instinctively !

I'm doing the Pimsleur lessons and they do use; eu te disse, eu te vi, eu posso te ajudar ... But it's good to know people (specially in Rio) use VC more often.

Cho 637
08-07-09, 06:43
Mulher greluda is a woman with a big clit. :)

Thanks. Who says you can't get an education online! :)

Ryjerrob
08-10-09, 19:12
I just came across this on a Portuguese site. It looks pretty cool so far, but I'll know after a couple of days screwing around with it. I don't think this has been posted before, if so, sorry.



http://penguinroot.netau.net/

Poucolouco
08-10-09, 20:00
I just came across this on a Portuguese site. It looks pretty cool so far, but I'll know after a couple of days screwing around with it. I don't think this has been posted before, if so, sorry.
http://penguinroot.netau.net/

Cool site and a great contribution to the thread. Thanks RJ

Hobbying
08-11-09, 05:18
Can someone recommend a Portuguese school or tutor in Sao Paulo?

Lorenzo
08-11-09, 06:45
Can someone recommend a Portuguese school or tutor in Sao Paulo?
Instituto Brasil-Estados Unidos (IBEU) offers a course in Portuguese for foreigners: http://www.ibeu.org.br/. The course has 3 levels: beginning, intermediate, and advanced. A placement test to determine the right level for you is required. I completed the intermediate level a few years ago, but I haven't yet gotten around to the advanced (if I ever will). IBEU is nonprofit, so it is reasonably priced.

Hobbying
08-11-09, 11:25
Instituto Brasil-Estados Unidos (IBEU) offers a course in Portuguese for foreigners: http://www.ibeu.org.br/. The course has 3 levels: beginning, intermediate, and advanced. A placement test to determine the right level for you is required. I completed the intermediate level a few years ago, but I haven't yet gotten around to the advanced (if I ever will). IBEU is nonprofit, so it is reasonably priced.Thanks for the info but looks like its only in Rio.

Lorenzo
08-11-09, 21:41
Thanks for the info but looks like its only in Rio.
Hmmm....sorry about that. I thought they had locations throughout the country.

Paranoya
08-14-09, 03:56
Can someone recommend a Portuguese school or tutor in Sao Paulo?I know a good one, phone: (11)8493-5106

His name is Stephano

Rodeo9112
08-16-09, 04:28
If there is a consolidated list/guide with phrases that would likely be used by monger in Rio/Brazil, can someone please post a link to the post? I'd appreciate it!

Thanks,

Rodeo

Safado Lover
08-23-09, 10:08
How do you say in porto?

It is a honor to meet you

You are the most beautiful girl in the worldIt is a honor to meet you = É um prazer conhecer voce

You are the most beautiful girl in the world = Voce é a gatinha mais linda do mundo

Gatinha can be replaced by mulher, garota.

Linda can be replaced by bonita, fofinha.

Safado Lover
08-23-09, 10:14
If there is a consolidated list/guide with phrases that would likely be used by monger in Rio/Brazil, can someone please post a link to the post? I'd appreciate it!

Thanks,

RodeoMaybe it is something basic, but I hope that helps.

426759

Ryjerrob
09-03-09, 02:31
Is anyone familiar with this exam? I was wondering if it's an exam that has to be taken in Brasil?

ryjer

Edward M
09-06-09, 15:06
What is meant by "Sushi Philadelphia"? I have seen this in some restaurants at their sushi bar. I didn't think that the Pennsylvania city had distinctive sushi.

Jesuscola
09-06-09, 15:12
It is a honor to meet you = É um prazer conhecer voce

You are the most beautiful girl in the world = Voce é a gatinha mais linda do mundo

Gatinha can be replaced by mulher, garota.

Linda can be replaced by bonita, fofinha.

Be careful with "fofinha." It can be used to mean "cute," but it can also be used to mean "fluffy," and so some girls accept it as roughly equivalent to "chubby." It is best not to try translating "cute" into Portuguese at all, as Brasilian girls rarely accept it in the way you intended.

The Watcher
09-06-09, 16:31
it can also be used to mean "fluffy," and so some girls accept it as roughly equivalent to "chubby."

I think it can also be used to mean "soft". I was caressing a young woman's breast and she said something like these are not silicone because they are fofinha. At least I think that is what she said.

Jesuscola
09-06-09, 16:34
I think it can also be used to mean "soft". I was caressing a young woman's breast and she said something like these are not silicone because they are fofinha. At least I think that is what she said.

Yeah, it can.

Java Man
09-06-09, 16:36
What is meant by "Sushi Philadelphia"? I have seen this in some restaurants at their sushi bar. I didn't think that the Pennsylvania city had distinctive sushi.Maybe not sushi, but cream cheese. That is the PHILADELPHIA Sushi Roll, aka Philly Roll, named after the popular brand name Philadelphia Cream Cheese, made by Kraft Foods, (insert Registered Trademark here.). This roll is not unique to Rio. You'll find it in many, if not all Sushi restaurants. This roll is made of: cream cheese, smoked salmon, cucumber, Nori (sushi grade seaweed) sheets and rice. There is also the HOT Philly Roll, Hot as in Spicy, with peppers, not Hot temperature-wise. :D

Poucolouco
09-06-09, 16:39
What is meant by "Sushi Philadelphia"? I have seen this in some restaurants at their sushi bar. I didn't think that the Pennsylvania city had distinctive sushi.

Unlike the distinctive cheese steak sandwitch Philadelphia sushi is not distinctively named for the city. It gets its name from the creamed cheese included in the roll.

Rachelo
09-18-09, 13:20
Could someone please tell me what "deixa eu te ve toca po!" means?

Thanks

El Austriaco
09-18-09, 21:18
Could someone please tell me what "deixa eu te ve toca po!" means?

Thanks
I think the intended meaning is "Let me watch you touch yourself".

EA

Eros74
09-19-09, 01:42
Please and this what does it means when escort has this sentence ?

"Faço Inversão de papéis".....I do opposite of something ??

Thanks guys

KellySlater
09-19-09, 01:48
Please and this what does it means when escort has this sentence ?

"Faço Inversão de papéis".....I do opposite of something ??

Thanks guysI think the literal translation is role reversal so I m thinking it means she will strap on and "push your shit in".

Sui Generis
09-19-09, 01:49
Please and this what does it means when escort has this sentence ?

"Faço Inversão de papéis".....I do opposite of something ??

Thanks guys
Papéis is the plural of papel. In this sentence « papéis» means roles. So the expression means: I switch roles (i.e. she can act as a «man» and the John is submissive like a woman)

Eros74
09-19-09, 02:31
Hey thanks !

So, ok, it is not my cup of tea :)

Banho dourado I guess it is golden rain, right ?

What I do still not understand is, "oral completo:depende", I guess it is oral till the end, but it depends by what ??

Cause if oral and anal is " a combinar" I guess she does if customer pays more, but "depende" about what it depends ?

Last.... how is dildo-vibrator in portuguese ?

Thanks again, now I know all what I need ;)

Shemp
09-19-09, 06:09
What I do still not understand is, "oral completo:depende", I guess it is oral till the end, but it depends by what ??

Cause if oral and anal is " a combinar" I guess she does if customer pays more, but "depende" about what it depends ?

" a combinar" basically means " to be agreed upon" so she may or may not do it. Maybe she wants more cash, maybe she wants to make sure you don't have a horse-size cock before she lets you shove it in her ass. Same thing with "depende", depending on whether you pay extra or she wants to check your cock close to make sure you don't look diseased.

Safado Lover
09-19-09, 11:53
What I do still not understand is, "oral completo:depende", I guess it is oral till the end, but it depends by what ??

Cause if oral and anal is " a combinar" I guess she does if customer pays more, but "depende" about what it depends ?

" a combinar" basically means " to be agreed upon" so she may or may not do it. Maybe she wants more cash, maybe she wants to make sure you don't have a horse-size cock before she lets you shove it in her ass. Same thing with "depende", depending on whether you pay extra or she wants to check your cock close to make sure you don't look diseased.Sometimes it depends if she sees that you have your cock clean or dirty, or you have something that she does not like.

Usually they tell you, 'Eu vou engolir o seu piru todinho' (I'll swallow your cock) or 'Voce pode goçar na minha boca' (You can come in my mouth).

'A combinar', yes, she wants more cash. If she say depende, then she will be talking about the size of your cock.

Eros74
09-20-09, 03:53
....a combinar, it is only a problem of cash to close the deal, just a polite way to say, I dont do it for the basic price.

Depende, it is not only a matter of cash but if she likes it or not too.

So overall better to take a girl "a combinar" anal instead of depende anal :)

Safado Lover
09-20-09, 10:48
So overall better to take a girl "a combinar" anal instead of depende anal :)Yes, but for example in the Termas, do not talk about combinar, because it is a fixed price. First the girl can tell you depende, then you invite her to touch your cock and make sure herself how big or small is for her ass. Then she will give you a concrete answer.

The best answer, that a girl can give you is 'Eu faço tudo'.

Rio Joe
11-03-09, 06:21
Anyone know the Brazilian expression "Tanto Faz"? Is that a way of saying "six of one, half-dozen of another"? Or, "either way is good"?

Ryjerrob
11-03-09, 07:02
Anyone know the Brazilian expression "Tanto Faz"? Is that a way of saying "six of one, half-dozen of another"? Or, "either way is good"?

So much to do or too much to do.

Perkele
11-03-09, 11:22
Anyone know the Brazilian expression "Tanto Faz"? Is that a way of saying "six of one, half-dozen of another"? Or, "either way is good"?

Tanto faz - anything goes, whatever....

El Greco
11-03-09, 18:01
The best answer, that a girl can give you is 'Eu faço tudo'.

I also received the "Completissima" answer. LOL

Rio Joe
11-03-09, 18:08
Tanto faz - anything goes, whatever....


So much to do or too much to do.

Thanks, guys. I'm still a bit confused, though. :confused: Maybe the phrase comes from the sense of "so many good options, you can't go wrong no matter how you choose."

The Watcher
11-04-09, 04:07
Anyone know the Brazilian expression "Tanto Faz"? Is that a way of saying "six of one, half-dozen of another"? Or, "either way is good"?

My Dictionary of Informal Brazilian Portuguese states that it means "it makes no difference, it's all the same to me".

Red Eric
11-04-09, 19:04
Best translation for "tanto faz" = "whatever".

Jan 156
12-22-09, 18:50
My two heaviest items travelling to Brasil are generally Ruas and my Larousse Porto dictionary. Determined to cut down, I tried downloading all the Porto stuff that a quick search found for an iPhone. The best by a long chalk seemed to be the Collins Pro Translation dictionary by Ultralingua.*At nearly £15 it's almost as much as the Larousse, but covers about the same volume in electronic form. It includes things like verb conjugations. The alternative one under the Ultralingua name is a good buy at £11.99 but I feel the expensive one is a bit more user-friendly. *

I had a quick shifty of the introductory phrasebooks apps too for anyone going for the first time, and the one that seemed by far the best was by Lastminute.com - and it's free. Sensible phrases and good audio. (I discounted anything requiring an online connection as that rings up too many charges unless you're using reliable wi-fi at the time.)

Daidalus
03-20-10, 22:40
Anyone know what this means I have heard it several times over the last couple of days searching this thread reveals nothing. Then again I might have spellt it wrong.

Sem Frecura

Poucolouco
03-20-10, 23:57
Anyone know what this means I have heard it several times over the last couple of days searching this thread reveals nothing. Then again I might have spellt it wrong.

Sem Frecura

You might mean "sem frescura," which means not fresh. It would be helpful if you provided the context in which you heard the term.

Daidalus
03-21-10, 02:09
Thankyou Poucolouco that makes sense. So far I have been able to get by on my mediocre Spanish but I can see I will have to learn Portuguese if I don't want to end up with food poisoning.

Shemp
03-21-10, 06:26
Sem frescura = without attitude

Brazil Specialist
03-21-10, 09:33
Anyone know what this means I have heard it several times over the last couple of days searching this thread reveals nothing. Then again I might have spellt it wrong.

Sem Frecura

Sem frescura. Well could mean no freshness as someone pointed out, but never heard it in that context.

It means "no complications". Simple, uncomplicated (uncomplicated is the best translation!)

A girl with "frescura" complains about things, refuses to do things, "don't touch me here", "I don't kiss", or whatever complications she could invent.

Java Man
03-21-10, 09:36
You might mean "sem frescura," which means not fresh. It would be helpful if you provided the context in which you heard the term.It's used to describe some escorts. In that context, I believe it means she is not fussy, picky.

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=Frescura

frescura
fres.cu.ra
sf 1 = frescor. 2 bras, pop smutty or indecent sayings, vulgarity. 3 conventionalism. 4 bras, coloq queerness. cheio de frescura bras, coloq fussy, easily irritable, picky, choosy.

Brazil Specialist
03-21-10, 09:37
I also received the "Completissima" answer. LOL

completissima is better.

"Faço tudo" means she does everything she can imagine as normal.

I have seen many (fresher, less experienced girls) that don't include anal into "tudo". I mean tudo could include the worst practices like P.ss and S..t. It is better to get a express listing.

Now completa is more an expressions in ads, girls would usually say "faço anal" or "dou a bunda" or (less likely because very rude to say) "dou o cu"

Brazil Specialist
03-21-10, 09:40
It's used to describe some escorts. In that context, I believe it means she is not fussy, picky.

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=Frescura

frescura
fres.cu.ra
sf 1 = frescor. 2 bras, pop smutty or indecent sayings, vulgarity. 3 conventionalism. 4 bras, coloq queerness. cheio de frescura bras, coloq fussy, easily irritable, picky, choosy.

Great dictionary. perfect
cheio de frescura bras, coloq fussy, easily irritable, picky, choosy

that was full of "frescura"
sem frescura is the opposite of that

Brazil Specialist
03-21-10, 09:41
Anyone know the Brazilian expression "Tanto Faz"? Is that a way of saying "six of one, half-dozen of another"? Or, "either way is good"?

exactly.

I don't care which way

Either way is good.

Brazil Specialist
03-21-10, 09:45
Hey thanks !

So, ok, it is not my cup of tea :)

Banho dourado I guess it is golden rain, right ?

What I do still not understand is, "oral completo:depende", I guess it is oral till the end, but it depends by what ??

Cause if oral and anal is " a combinar" I guess she does if customer pays more, but "depende" about what it depends ?

Last.... how is dildo-vibrator in portuguese ?

Thanks again, now I know all what I need ;)


vibrator is vibrador. Simple. Accent on the last syllable.

dildo I think is consolo. I never use these so I am not sure.

"completa depende da dotação" makes sense: assfuck depending on your size

Now oral to end should not depend on anything. If you cock stinks, then by the time she gets to the end she should have cleaned it already ;-)
Never heard it in that context

Brazil Specialist
03-21-10, 09:49
Could someone please tell me what "deixa eu te ve toca po!" means?

Thanks

deixe eu te ver tocar
could mean let me see you touch yourself, but is slightly strange. Bad grammar. Could be a very uneducated person. Or you transscribed wrong.

Deixe eu ver você se tocar would be better.


po stands for "porra" which means sperm and is a expletive, but some people use this normally (well not high class people, usually)

Daidalus
03-21-10, 13:04
Now oral to end should not depend on anything. If you cock stinks, then by the time she gets to the end she should have cleaned it already ;-)
Never heard it in that context


Thanks now I need a new keyboard. Rule to self don't be drinking coffee when reading posts. Thank you for the first laugh of the day

Edward M
03-21-10, 18:32
po stands for "porra" which means sperm and is a expletive, but some people use this normally (well not high class people, usually)Wow, that is news to me! I have used "po" to mean dust, meaning "I have been in Rio for 2 weeks so all you will get is dust (instead of sperm)." So I was saying the opposite of my intended meaning. No wonder the quizzical looks.

Edward M
03-21-10, 18:41
What does this word mean? The dictionary definition I see refers to a plate or sheet or a list of candidates but the context I have seen it in seems to refer to drinking or partying.

Sprite13
03-22-10, 08:05
po stands for "porra" which means sperm and is a expletive, but some people use this normally (well not high class people, usually)

Brazil Specialist,
While you're right that "porra" is used quite frequently, specially by Cariocas, the "pô" used in many sentences, whether at the beginning or the end of the sentence is short for "poxa" as it emphasizes sentences like you would say in English "Damn" or in Portuguese, "pô" could be substituated by "caramba" as well.

Albert Punter
03-22-10, 13:55
maybe you mean "chupando" which is "blowing"


What does this word mean? The dictionary definition I see refers to a plate or sheet or a list of candidates but the context I have seen it in seems to refer to drinking or partying.

Fodão
03-22-10, 15:35
What does this word mean? The dictionary definition I see refers to a plate or sheet or a list of candidates but the context I have seen it in seems to refer to drinking or partying.I guess you mean chapado, which means drunk/stoned or generally f*cked up -intoxicated basically.

Exec Talent
03-22-10, 20:45
I guess you mean chapado, which means drunk/stoned or generally f*cked up -intoxicated basically.
Fodão,
Some of us have an interest in communicating with you, but you cannot receive PMs.

Auriflama
04-01-10, 13:27
What does "prato" mean?

Jazzy Daddy
04-01-10, 23:32
What does "prato" mean?

It means plate.

Albert Punter
04-17-10, 00:41
Could be DISH as well


What does "prato" mean?

Sui Generis
04-17-10, 01:40
Could be DISH as well

It could but it's always risky (or senseless) to try to understand a word without a context.

Prato can also means : a very funny person

The word prato gets another signification in the locution : bater prato. In that colloquial expression it refers to homosexual activities between lesbians.

Koolkid
05-08-10, 11:45
Hi

Can anyone help translate this, I get the 1st bit but the online transator is not making sense of teh rest;

eu não trabalho mas em 4x4. eu atendo no apartamento. si voce quiser me ligue pois estou em centro 2hr estou livre posso te encontrar em copa. meu telefone. 021 ******** me ligue.bjs

Thanks

Sperto
05-08-10, 12:23
Hi

Can anyone help translate this, I get the 1st bit but the online transator is not making sense of teh rest;

eu não trabalho mas em 4x4. eu atendo no apartamento. si voce quiser me ligue pois estou em centro 2hr estou livre posso te encontrar em copa. meu telefone. 021 ******** me ligue.bjs

Thanks
She doesn't work any more at 4x4. She does "house calls". If you want you can call her. She's in centro. At 2 o'clock she's free and can meet you in Copa. Her phone number 021********. Call me. Kisses.
(She needs some lessons in how to write correctly.)

Koolkid
05-08-10, 12:48
Thanks for your quick response Sperto

Albert Punter
05-11-10, 02:00
Sorry Sperto, maybe I give to "house call" a different meaning.
For "house call" I mean someone visiting a house, typically a doctor, or a girl.
In case of a girl basically she would do "outcalls" whereas girl who wrote to Koolkid says she works in her apartment, i.e. she makes "incalls".


She doesn't work any more at 4x4. She does "house calls". If you want you can call her. She's in centro. At 2 o'clock she's free and can meet you in Copa. Her phone number 021********. Call me. Kisses.
(She needs some lessons in how to write correctly.)

Sperto
05-11-10, 06:11
Sorry Sperto, maybe I give to "house call" a different meaning.
For "house call" I mean someone visiting a house, typically a doctor, or a girl.
In case of a girl basically she would do "outcalls" whereas girl who wrote to Koolkid says she works in her apartment, i.e. she makes "incalls".
Solly, English is not my native language.

In the case of Koolkids girl she wrote "eu atendo no apartamento." This would mean that she attends in her apartment (incall). She also wrote that he could call her to set up a meeting in Copa. This made me understand that she with the phrase "eu atendo no apartamento" really wanted to say ""Eu atendo no apartamento do cliente" (outcall).

It seems like Koolkid called her over to his place.
http://www.internationalsexguide.info/forum/showpost.php?p=1018702&postcount=4082
I.E an outcall. :)

Edward M
05-18-10, 18:30
When I take pictures of girls they often say what sounds like "chover" (show-ver) meaning that I should show them. However, when I look up chover it means to rain which obviously isn't what they mean. What could it be that they are saying?

Sperto
05-18-10, 18:37
When I take pictures of girls they often say what sounds like "chover" (show-ver) meaning that I should show them. However, when I look up chover it means to rain which obviously isn't what they mean. What could it be that they are saying?
Deixa (-me/eu) ver.
Let me see.

Edward M
05-18-10, 18:44
Deixa (-me) ver.
Let me see.I agree that that would make sense but it does not sound like that. There is a definite "show" in the beginning. I have heard this many times from different girls.

Sperto
05-18-10, 18:59
I agree that that would make sense but it does not sound like that. There is a definite "show" in the beginning. I have heard this many times from different girls.
If you say "deixa eu ver" quickly it might sound like chover.

Poucolouco
05-18-10, 19:07
When I take pictures of girls they often say what sounds like "chover" (show-ver) meaning that I should show them. However, when I look up chover it means to rain which obviously isn't what they mean. What could it be that they are saying?

They would more than likely be saying "chega!" Stop that!

Albert Punter
05-19-10, 04:11
If they start almost not pronouncing "dei" at the beginning, "xa eu ver" it would sound like show-ver


If you say "deixa eu ver" quickly it might sound like chover.

Edward M
05-19-10, 04:29
Sperto and Albert Punter are both right and I was wrong. It happened again tonight and I asked 2 different girls to slow down and repeat:

"Deixa eu ver" or literally "Let I to see"

Bravo
05-19-10, 04:39
If they start almost not pronouncing "dei" at the beginning, "xa eu ver" it would sound like show-ver


Exactly. Its sounds exactly like they are saying "SHOW VER" Or they say what sounds like "ME SHOW VER". I have heard this expression a million times and I am glad you guys cleared it up for me.

Bravo
05-20-10, 02:49
When do you use the verb "LEVAR" vs "TRAZER"?

Sui Generis
05-20-10, 03:22
When do you use the verb "LEVAR" vs "TRAZER"?

It's quite the same difference as with ir and vir.

Albert Punter
05-20-10, 03:23
Edward,

actually "deixa eu ver" means "let me see".

We want to see too.
Please award us with some of these pics.



Sperto and Albert Punter are both right and I was wrong. It happened again tonight and I asked 2 different girls to slow down and repeat:

"Deixa eu ver" or literally "Let I to see"

Albert Punter
05-20-10, 03:26
Probably you should use them as you use "to take" and "to bring"


When do you use the verb "LEVAR" vs "TRAZER"?

Bravo
05-20-10, 04:40
Probably you should use them as you use "to take" and "to bring"


Appreciate it, because damn near everytime I ask a brasilian a question about similar verbs or words, their standard response is "its the same thing, you can interchange them". Even though I ask "are you sure because it sounds like you use each one in different phrases" and they swear it doesnt make a difference.
Although in this case, i can cut some slack because "Take and Bring" are interchangeable. Example: "Bring your umbrella vs Take your umbrella" or "Did you take Susan to the party?" vs "Did you bring Susan to the party?" Same shit.

Sperto
05-20-10, 05:47
When do you use the verb "LEVAR" vs "TRAZER"?
Levar and trazer can be tricky.

* Levar (to take) is used to indicate a movement away from the speaker or the place where the speaker is at the moment of speaking.
* Trazer (to bring) is used to indicate a movement toward the speaker or the place where the speaker is at the moment of speaking.

Edward M
05-20-10, 16:38
Edward,

actually "deixa eu ver" means "let me see".

We want to see too.
Please award us with some of these pics.Once one of them asks me to post them I will. So far it has almost always been a condition of taking them that I will not do so. Sorry.

Jazzy Daddy
05-20-10, 17:47
Levar and trazer can be tricky.

* Levar (to take) is used to indicate a movement away from the speaker or the place where the speaker is at the moment of speaking.
* Trazer (to bring) is used to indicate a movement toward the speaker or the place where the speaker is at the moment of speaking.

100% I concur with Sperto...

Me leva à Villa Mimosa.

Me traz uma perva.

Member #3439
05-29-10, 04:36
Deixa (-me/eu) ver.
Let me see.

Which is more common, deixa-'me' or deixa-'eu'?

Pimsleur II teaches 'me' but 'eu' seems more common on the web. I always wonder what odd word usages Pimsleur might be teaching...

Westy
05-29-10, 05:54
I tried to post a reply to you. Please provide space for it.

Saudades,
Westy

Safado Lover
05-29-10, 10:15
Which is more common, deixa-'me' or deixa-'eu'? Let me see = Me deixa ver

Rio Bob
05-29-10, 13:08
Which is more common, deixa-'me' or deixa-'eu'?

Pimsleur II teaches 'me' but 'eu' seems more common on the web. I always wonder what odd word usages Pimsleur might be teaching...

When I was in Rio last I broke a date I had with an escort earlier in the evening. Then later that evening I called her and tried to get the date going again, her response to me was deixa-me-ver and then she paused and said ok.

You're right Pims uses deixa-me-ver, I have all 3 Pims, all 90 lessons and have had it since 2004. Everytime I go to Rio I start doing about 5 lessons a week to refresh my memory but I'm looking to try something different for my next trip.

Rosetta stone is on sale now on their website for $485 for their level 1, 2 and 3. It looks like a good package both computer based and CD with voice recognition. Has anybody had any experience with Rosetta Stone?

Stinky Squid
05-29-10, 21:37
What is "carnba" as in: "carnba de novo", or "olha eu gostei pra carnba", "carnba me ajuda de verdade...". This appears to be used in chat-room style talking. Thanks.

Perkele
05-29-10, 23:33
What is "carnba" as in: "carnba de novo", or "olha eu gostei pra carnba", "carnba me ajuda de verdade...". This appears to be used in chat-room style talking. Thanks.

Its "caramba".

Mild swearword. How to translate... I'm not quite sure.

Stinky Squid
05-30-10, 03:55
Its "caramba".

Mild swearword. How to translate... I'm not quite sure.

Thanks, I thought so. May be translated as "heck" or "darn".

Mr Enternational
05-30-10, 04:57
Has anybody had any experience with Rosetta Stone?IMHO The Stone is very boring. Also in order to use it you have to be sitting in front of a computer uni-tasking. It shows you four pictures and says a sentence in the language. If you have no idea of the language, you will have no idea of what it is saying. So you will take a guess to which photo and you still won't know what was actually said. One good thing about it though is that it will make you literate because you get to read what it is saying, or you can type...depending on the exercise. Check it out: http://www.rosettastone.com/personal/how-it-works/test-drive

But Pim, you can use that anytime/anywhere: driving to work, taking a shower, exercising. It is also in a conversational format with English translations and it sometimes gives explanations. Whereas Stone is only, "The man is tall," "The children are jumping." I keep my Pimsleur Thai in my alarm clock so that I wake up to it and can practice while I'm getting ready. I also have the lessons on my ipod. My Rosetta Stone Thai I have probably used two times. The bad about Pimsleur is that it can only be used for conversation. A friend of mine speaks damn good Portuguese because of the Pimsleur and talking to Brazilians, but he is not able to read or write. I suggest Brasil! Lingua e Cultura by Tom Lathrop http://www.amazon.com/Brasil-Lingua-E-Cultura-Portuguese/dp/0942566343 This is the book that we used in my Portuguese class at the university.

I hardly ever pay full price for the programs though. Most of my Pimsleurs I have downloaded or copied from friends. Thai is the only one I paid for (US$150 amazon.com). All of my Rosetta Stones (10) I have bought overseas for the low-low.

Allforrio
05-30-10, 06:56
IMHO The Stone is very boring. Also in order to use it you have to be sitting in front of a computer uni-tasking. It shows you four pictures and says a sentence in the language. If you have no idea of the language, you will have no idea of what it is saying. So you will take a guess to which photo and you still won't know what was actually said. One good thing about it though is that it will make you literate because you get to read what it is saying, or you can type...depending on the exercise. Check it out: http://www.rosettastone.com/personal/how-it-works/test-drive

But Pim, you can use that anytime/anywhere: driving to work, taking a shower, exercising. It is also in a conversational format with English translations and it sometimes gives explanations. Whereas Stone is only, "The man is tall," "The children are jumping." I keep my Pimsleur Thai in my alarm clock so that I wake up to it and can practice while I'm getting ready. I also have the lessons on my ipod. My Rosetta Stone Thai I have probably used two times. The bad about Pimsleur is that it can only be used for conversation. A friend of mine speaks damn good Portuguese because of the Pimsleur and talking to Brazilians, but he is not able to read or write. I suggest Brasil! Lingua e Cultura by Tom Lathrop http://www.amazon.com/Brasil-Lingua-E-Cultura-Portuguese/dp/0942566343 This is the book that we used in my Portuguese class at the university.

I hardly ever pay full price for the programs though. Most of my Pimsleurs I have downloaded or copied from friends. Thai is the only one I paid for (US$150 amazon.com). All of my Rosetta Stones (10) I have bought overseas for the low-low.If anyone familiar with torrents

I have downloaded pimsleur levels 1 2 and 3 and also downloaded rosetta stone version 3 all for nothing (free)

I highly recommend looking into this

You can get damn near anything LOL

Member #3439
06-01-10, 02:34
I find the Forvo.com website useful.

It can help you to learn native pronunciations for words and phrases that we like, such as gozar, porra, cu, chupeta. You can even put in a sentence and it will give you a list containing the words, like this:

http://www.forvo.com/search-pt/voce%20fa%C3%A7a%20sexo%20sem%20camisinha%3F/

I agree with others, Rosetta is a waste. Pimsleur is much better because it teaches you grammatical structures and verb tenses. But still, it doesn't teach you para conversar muito safado com garotas de programas, so for that you can use Forvo.

Member #3439
06-02-10, 04:17
Levar and trazer can be tricky.

* Levar (to take) is used to indicate a movement away from the speaker or the place where the speaker is at the moment of speaking.
* Trazer (to bring) is used to indicate a movement toward the speaker or the place where the speaker is at the moment of speaking.

Let's say you want to tell a girl you're going to take some sexy pics of the two of you together. My hacked up version of this is Nos vamos levar umas fotos gostosa juntos. But it appears that levar cannot be used this way, I thought it might be tomar instead, but my web searches seem to show that it's actually tarir, am I correct? So then this becomes Nos vamos tarir umas fotos gostosa juntos, is that correct? If anyone wants to throw out something more persuasive sounding, please do.

Carlos Primeros
06-02-10, 05:37
Eu quero de tirar photos de voce - that she will understand.

Carlos

Safado Lover
06-02-10, 08:41
Let's say you want to tell a girl you're going to take some sexy pics of the two of you together. My hacked up version of this is Nos vamos levar umas fotos gostosa juntos. But it appears that levar cannot be used this way, I thought it might be tomar instead, but my web searches seem to show that it's actually tarir, am I correct? So then this becomes Nos vamos tarir umas fotos gostosa juntos, is that correct? If anyone wants to throw out something more persuasive sounding, please do.Voce deija eu tirar umas fotos sexys de nos juntinhos?

or

Eu gostaria de fazer umas fotos sexys de nos bem juntinhos, voce quere?

Albert Punter
06-02-10, 10:33
Yes, "to take photos" translates into "tirar fotos".
However, correct phrase should be "eu quero tirar fotos de voce", without "de".


Eu quero de tirar photos de voce - that she will understand.

Carlos

Carlos Primeros
06-02-10, 21:58
Hi Albert - you are correct.

Carlos

Member #3439
06-03-10, 05:40
Thank guys, but I think that 'I want to take pictures of you.' could be enhanced with a little more fun and persuasion. So many WGs don't want any chance of their face or tat pics getting on the net, and its hit or miss once the camera comes out and they realize that you meant you were going to take pictures of them blowing you or riding you.

I am thinking of something that conveys, hey wouldn't it be fun to take some pictures if we session, can we do that? And yeah, lets make it full frontal XXX.

How about this:

Podemos tirar algumas fotos sexy juntos? Fotos de chupeta e sexo?

Perkele
06-03-10, 13:27
Thank guys, but I think that 'I want to take pictures of you.' could be enhanced with a little more fun and persuasion. So many WGs don't want any chance of their face or tat pics getting on the net, and its hit or miss once the camera comes out and they realize that you meant you were going to take pictures of them blowing you or riding you.

I am thinking of something that conveys, hey wouldn't it be fun to take some pictures if we session, can we do that? And yeah, lets make it full frontal XXX.

How about this:

Podemos tirar algumas fotos sexy juntos? Fotos de chupeta e sexo?
Why do you want to take pics with a pacifier?

Safado Lover
06-03-10, 13:44
Why do you want to take pics with a pacifier?XD. Fazer uma chupeta (do a blowjob)

Do you like more this?

Podemos tirar algumas fotos sexy juntos? Fotos de voce chupando meu piru e eu sua buceta, e fodendo?

Member #3439
06-04-10, 04:27
XD. Fazer uma chupeta (do a blowjob)

Do you like more this?

Podemos tirar algumas fotos sexy juntos? Fotos de voce chupando meu piru e eu sua buceta, e fodendo?

Thanks, this sounds nice and romantic. :)

Can you explain how pirú is pronounced? I've seen the word on gpguia, but can't find any audio on Forvo or anywhere.

On another website note, has anyone been using the FSI course linked below? It looks like a good place to go after a person has finished Pimsleur, because it seems more rigorous and has texts to go with it.

http://fsi-language-courses.org/Content.php?page=Portuguese

Lorenzo
06-04-10, 04:51
can you explain how pirú is pronounced?
[CodeWord134] (http://isgprohibitedwords.info?CodeWord=CodeWord134)-roo


on another website note, has anyone been using the fsi course linked below? it looks like a good place to go after a person has finished pimsleur, because it seems more rigorous and has texts to go with it.

http://fsi-language-courses.org/content.php?page=portuguese
yes, i've used it extensively and have never used anything else (except a class i took at ibeu). the fsi course is how i learned portuguese. i recommend it most highly. the pimsleur program is worthless if you are a visual person like me and need to see what a word looks like and not just hear how it sounds.

Safado Lover
06-04-10, 09:59
Thanks, this sounds nice and romantic. :)

Can you explain how pirú is pronounced? I've seen the word on gpguia, but can't find any audio on Forvo or anywhere.


"Pirú" is an abbreviation of "Pirulito" (lollipop).

Hear the pronunciation here:

http://www.youtube.com/watch?v=OGb8oo_f8pg

Minute 0:23 - 0:36 - 1:07 .... etc.

Graham111
06-05-10, 13:07
Looking for a simple explanation of the difference between each - can't find it in search.

Thanks

Sperto
06-06-10, 07:11
All four are establishments with women offering sexual services.

Clínica: In Rio a Clínica means a Clínica de Massagem (like Rua Senador Dantas 117/sala 117). You normally make an appointment, but might also just show up. The clínica looks quite respectable. The girls offer massagem with a happy ending (handjob). Sometimes they might also offer BJ, additional charge. In rare occasions they can even offer penetration. Beware that are clínicas de massagens that only offers massagem and nothing else. Clínicas works daytime and have fixed prices.

Privê: "Wh*re-house" (like the Rio Branco casas). No need to make an appointment, but it's possible. Choose a GP and have sex in a room/cabin. Shower and clean sheets etc. Privês works daytime and have fixed prices.

Boite: A club with music and shows/strip-tease, and GPs (like Florida Bar). No appointments. Charge entrance. Bar serving drinks/food. You either session with the girl on place in a room, that is if the boite have rooms (additional charge), or do a take-out. You negotiate with the girl about the price for the session. A boite works late, evening/night.

"Trash": "Wh*re-house" (like Buenos Aires 85 and other R$1/minute casas). Just show up, no appointments. Choose a GP and have sex in a cabin. Don't expect shower or clean sheets. Trash works daytime. Prices are "fixed", but can sometimes be negotiated.

Lorenzo
06-06-10, 22:20
Sperto,

Your definitions are spot on. But I've always wondered what the difference is between 'boite' and 'boate.' Or are they synonymous?

Exec Talent
06-06-10, 23:22
All four are establishments with women offering sexual services.

Clínica: In Rio a Clínica means a Clínica de Massagem (like Rua Senador Dantas 117/sala 117). You normally make an appointment, but might also just show up. The clínica looks quite respectable. The girls offer massagem with a happy ending (handjob). Sometimes they might also offer BJ, additional charge. In rare occasions they can even offer penetration. Beware that are clínicas de massagens that only offers massagem and nothing else. Clínicas works daytime and have fixed prices.

Privê: "Wh*re-house" (like the Rio Branco casas). No need to make an appointment, but it's possible. Choose a GP and have sex in a room/cabin. Shower and clean sheets etc. Privês works daytime and have fixed prices.

Boite: A club with music and shows/strip-tease, and GPs (like Florida Bar). No appointments. Charge entrance. Bar serving drinks/food. You either session with the girl on place in a room, that is if the boite have rooms (additional charge), or do a take-out. You negotiate with the girl about the price for the session. A boite works late, evening/night.

"Trash": "Wh*re-house" (like Buenos Aires 85 and other R$1/minute casas). Just show up, no appointments. Choose a GP and have sex in a cabin. Don't expect shower or clean sheets. Trash works daytime. Prices are "fixed", but can sometimes be negotiated.
It is great when you guys who really know the language and the culture help those of us on the learning path. Thanks!

Sperto
06-07-10, 05:39
Sperto,
Your definitions are spot on. But I've always wondered what the difference is between 'boite' and 'boate.' Or are they synonymous?
Boite: See the post below (GP/strip-club).
Boate: dance club/discoteca.

However boite and boate often seems to be used synonymous.

Lorenzo
06-07-10, 17:31
However boite and boate often seems to be used synonymous.
Thanks; that's what I thought.

Sui Generis
06-07-10, 21:16
I concord with Sperto explanation.

I only want to add that boate or boite is the naturalization of a French word boîte which is used primarily to designate a disco or a club.

They say in Frenh: « Aller en boîte » meaning « to party in a club ». This sense doesn't exist in Québec.

Beach Star
06-08-10, 01:26
Sperto,

Your definitions are spot on. But I've always wondered what the difference is between 'boite' and 'boate.' Or are they synonymous?

It's complicated, and if you add 'BOATO' it is rumoured that it creates even more confusion. :-}

Member #3439
06-09-10, 04:30
Enjoy.

http://www.brazilianpodclass.com/blog/

-pp

Golfinho
06-17-10, 01:18
"xaca tatoo". a personal favorite. once you've heard it directed at someone, you'll laugh everytime you see people who fit the description. although now with Meia Pataca a shadow of itself, the 'xaca tatoo' have been dispersed. I see them in the USA in their native environment sometimes, that is, when I venture outside the upper class enclave where I keep a home.

Jota Erre
06-17-10, 21:42
For those of you interested in "real" portuguese, this is a good site:

http://www.gengibre.com.br/

It's a place where all types of brazilians leave voice messages.

Don't expect anything academic. These are not portuguese lessons. These are regular people leaving personal messages, singing songs, talking about their personal affairs...

It's a good place to realize that the lenguage spoken on the streets it's not exactly the same than the one you learn in books.

If you can understand it.... then you're all set.

Jota Erre
06-17-10, 21:46
Another way of improving your portuguese is watching TV.

The problem is that it's really hard to get brazilian channels from Europe (or the States, for that matter).

At this link you get several streaming channels:

http://www.vertvonline.org/

The best IMHO are SBT, RECORD and BAND.

Jota Erre
06-17-10, 21:51
Another way of improving your portuguese...

the radio!

Radio is great. You can listen to it while you work. And there are news, music..

One of my favourites is JOVEM PAN:

http://jovempan.uol.com.br/

Go to the site and look for JP AO VIVO (upper left corner).

Jota Erre
06-17-10, 21:53
Another one that includes several radio channels:

Radio GLOBO

http://globoradio.globo.com

O Globo is the most important communication group in Brasil.

Rio Bob
06-18-10, 00:16
A couple of weeks ago I inquired about Rosetta Stone here. It cost something like $585. Next day or so I read an article on the internet comparing Rosetta Stone to much cheaper options. I am trying this one now for 3 months $23, I am doing the advanced version and it is good practice plus I am learning a few words I didn't know.

http://www.babbel.com/

Benjoe
06-27-10, 00:16
Many thanks.

Sui Generis
06-27-10, 01:21
Squirt = esguichar

Pode esguichar?

You can also use the verb jorrar

Sui Generis
06-27-10, 13:42
And naturally a squirter is « uma mulher esguichadora ».

Sometimes instead the following synedochial construction is used: Buceta (or xoxota) esguichadora

Ryjerrob
07-01-10, 16:32
A couple of weeks ago I inquired about Rosetta Stone here. It cost something like $585. Next day or so I read an article on the internet comparing Rosetta Stone to much cheaper options. I am trying this one now for 3 months $23, I am doing the advanced version and it is good practice plus I am learning a few words I didn't know.

http://www.babbel.com/

I agree Rosetta Stone is costly. Here's what worked for me. I use BTjunkie. If you download Utorrent. Do a search for Rosetta Stone, and bingo. Just download what you want totally free. Quicker if you download the image file, then put it on a cd/dvd. Hope this helps..........

ryjer

Exec Talent
10-02-10, 17:25
Picked up this book yesterday. There even is a Kindle edition as well as titles in other languages.

http://www.amazon.com/Dirty-Portuguese-Everyday-Slang-Whats/dp/1569758239/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1286035858&sr=1-1

The authors have a good sense of humor as evidenced by this entry:
Go fuck yourself, I'm outta here.
Vai se fuder, vai morrer burro.
Literally. "Go fuck yourself, you're going to die a donkey." These are strong words, so say it like you mean it and then bail.

The book also takes in account regional differences. Recommended.

Lonzof
10-03-10, 03:51
Picked up this book yesterday. There even is a Kindle edition as well as titles in other languages.

http://www.amazon.com/Dirty-Portuguese-Everyday-Slang-Whats/dp/1569758239/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1286035858&sr=1-1

The authors have a good sense of humor as evidenced by this entry:
Go fuck yourself, I'm outta here.
Vai se fuder, vai morrer burro.
Literally. "Go fuck yourself, you're going to die a donkey." These are strong words, so say it like you mean it and then bail.

The book also takes in account regional differences. Recommended.


Interesting Exec,

I just happen to stop in Borders on Thursday and happened to look through the Portuguese section and found this book. It was the only copy and i bought it. Only 10 dollars. Pretty funny stuff and some good phrases to use with gdps.

Lonzof

Rio Bob
10-03-10, 15:15
I agree Rosetta Stone is costly. Here's what worked for me. I use BTjunkie. If you download Utorrent. Do a search for Rosetta Stone, and bingo. Just download what you want totally free. Quicker if you download the image file, then put it on a cd/dvd. Hope this helps..........

ryjer

Sounds like you found a good one. I made that post several months ago and have been using Babbel ever since and for $8 a month I have to say it is an excellent product:

http://www.babbel.com/

Albert Punter
10-06-10, 20:48
Honestly I don't remember where I got it (maybe here ?).
Anyhow, it will be of help.

Eric Cartman
10-06-10, 22:54
Can anyone recommend a good Portuguese tutor in Rio? I have moved here long term and want someone who can come to my office a few times per week for an hour.

Thanks.

Cartman

Bezzer04
10-07-10, 12:53
Hey guys, great forum.

Sorry if this has been asked before, but does anyone know the phrase a Brazilian would use for 'tanlines' (or of course 'tan lines').

I think they are very attractive, and would definitely ask a girl if they were present before striking a deal.

Thanks all

Flexinbk
10-08-10, 00:35
Tan lines = "marca de bikini"

Lonzof
10-08-10, 16:26
Can anyone recommend a good Portuguese tutor in Rio? I have moved here long term and want someone who can come to my office a few times per week for an hour.

Thanks.

Cartman


Eric,

I currently have a tutor in the USA and she is a native Brasilian. My classes are conducted via Skype. I did a google search for Portuguese tutor and found several in the USA and Brasil. You can do the same search and interview a few. I have the name and phone number of a tutor but she is in Sao Paulo. PM me if interested.

In my opinion, a native speaking tutor can help with correct pronunciation. You can not get this with pimsleur or Rosetta stone and I have them both.

Lonzof

Wonderguy
10-11-10, 01:50
What is a portuguese word or phrase for one of my favourite passtimes? The receiving of analingus?

Thanks in advance!

Sperto
10-11-10, 17:08
What is a portuguese word or phrase for one of my favourite passtimes? The receiving of analingus?
Comer bosta.

Exec Talent
10-11-10, 18:54
Comer bosta.
Chupar (suck) or lamber (lick) meu cu ( my asshole) also will work. If the girl is exceptionally playful you also might say beija minha bunda (kiss my ass). Portuguese experts please correct as you see fit.

Rio Bob
10-22-10, 01:03
I was talking to a Brazilian woman at the pool the other day and we were talking about a certain nationality of people who are very smart with money and business, she said that they are like Sperto. I never heard this word used by a Brazilian before and I knew what she meant but the word sounded so familiar to me, learn something new everyday.

Sperto
10-22-10, 05:58
I was talking to a Brazilian woman at the pool the other day and we were talking about a certain nationality of people who are very smart with money and business, she said that they are like Sperto. I never heard this word used by a Brazilian before and I knew what she meant but the word sounded so familiar to me, learn something new everyday.
She propably said "esperto" (smart, clever).

The Watcher
10-22-10, 23:11
She propably said "esperto" (smart, clever).

Isn't that the reason you are called Sperto?

Rio Bob
10-23-10, 00:12
Isn't that the reason you are called Sperto?

Well, if you combine my basic definition and Sperto's and you read his posts for sure he is named this way. Just like I'm named Sangue Bon, LOL. How about you? Do you like to watch?

Perkele
10-23-10, 16:23
Well, if you combine my basic definition and Sperto's and you read his posts for sure he is named this way. Just like I'm named Sangue Bon, LOL. How about you? Do you like to watch?

Hold on. Named by whom? Is there someone who gives these nicknames to the users? Or is it so that YOU gave yourself your nickname? If so it means absolutely nothing. Just your own perception of yourself, which may not be the way others see you. As for my nick, its devil in my own language and many sources may agree that its how I am.

Wonderguy
10-28-10, 15:07
I am going to Brazil soon, and for the first time. I have no knowledge of Portuguese, or Spanish for that matter. I'm sure I'll have a good time nonetheless, however these phrases might help me a improve my time a little:

- Deepthroat
- can you deepthroat?
- Can I cum in your mouth?
- Will you swallow my cum?
- will you lick my asshole?

I hope one of you guys can help me with these few essentials.

Thanks in advance!

Poucolouco
10-28-10, 19:48
I am going to Brazil soon, and for the first time. I have no knowledge of Portuguese, or Spanish for that matter. I'm sure I'll have a good time nonetheless, however these phrases might help me a improve my time a little:

- Deepthroat
- can you deepthroat?
- Can I cum in your mouth?
- Will you swallow my cum?
- will you lick my asshole?

I hope one of you guys can help me with these few essentials.

Thanks in advance!


Most guys wouldn’t do that shit. :) You would probably have a better time if you asked a garota to help you with these essentials.

Deepthroat . . . . Garganta profunda
can you deepthroat? . . . . Poder chupar gargana profunda?
Can I cum in your mouth? . . . . Poder gozar em sua boca?
Will you swallow my cum? . . . . Você engulirá o meu porra?
will you lick my asshole? . . . . Você lamberá meu cu?

Wonderguy
10-28-10, 22:57
Most guys wouldn’t do that shit. :) You would probably have a better time if you asked a garota to help you with these essentials.

Deepthroat . . . . Garganta profunda
can you deepthroat? . . . . Poder chupar gargana profunda?
Can I cum in your mouth? . . . . Poder gozar em sua boca?
Will you swallow my cum? . . . . Você engulirá o meu porra?
will you lick my asshole? . . . . Você lamberá meu cu?I'm sure heaps of guys would, but I'm very glad you made sure that I don't ask any of them.

Flexinbk
10-29-10, 01:28
Will you swallow my cum? . . . . Você engulirá o meu porra?
will you lick my asshole? . . . . Você lamberá meu cu?


Poucolouco,

Quick Question, the tense that you used "engulirá" or "lamberá " is that used often (can't recall what its' called) ? In my studies of the language, I see and understand it but have never used it. Is it one of those instances where it's written but not spoken?

Poucolouco
10-29-10, 13:26
Poucolouco,

Quick Question, the tense that you used "engulirá" or "lamberá " is that used often (can't recall what its' called) ? In my studies of the language, I see and understand it but have never used it. Is it one of those instances where it's written but not spoken?

It is the future indicative tense and you are correct more often used in the written than spoken language. He could also try asking você lamberia . . would you lick or você enguliria . . would you swallow.

Brazil Specialist
10-29-10, 22:17
Most guys wouldn’t do that shit. :) You would probably have a better time if you asked a garota to help you with these essentials.

Deepthroat . . . . Garganta profunda
can you deepthroat? . . . . Poder chupar gargana profunda?
Can I cum in your mouth? . . . . Poder gozar em sua boca?
Will you swallow my cum? . . . . Você engulirá o meu porra?
will you lick my asshole? . . . . Você lamberá meu cu?

these are all pretty funny and indiscrete expressions. Said matter of factly by a gringo with serious voice and funny accent makes it hilarious.

Deepthroat . . . . Garganta profunda
ok

can you deepthroat? . . . . Poder chupar gargana profunda?
** half way ok

Você faz garganta profunda?
** at least correct portuguese

Will you swallow my cum? . . . . Você engulirá o meu porra?
*** formally correct future tense using real rough rude swear words (porra). Almost correct but a little funny. == Você engole minha porra?

** você engole? Do you swallow, normally she understands what you mean.

very unusual here. That is maybe seasoned termas veterans do it. Girls I know which are newbies, young, usually don't. Even coming in mouth is not the most common thing


will you lick my asshole? . . . . Você lamberá meu cu?
*** again, formal future tense with a slightly rude term cu. A little funny but perfectly ok.

less offensive would be
Você pode dar umas lambidinhas no meu cuzinho?
just because of the funny diminiutive term ....zinho
(can you do some little licks on my little asshole)

There is also a rare term "bejo negro", but I never heard anyone saying that. Black kiss. I would avoid it.

Brazil Specialist
10-29-10, 23:06
Poucolouco,

Quick Question, the tense that you used "engulirá" or "lamberá " is that used often (can't recall what its' called) ? In my studies of the language, I see and understand it but have never used it. Is it one of those instances where it's written but not spoken?

Right, Using this formal language with a semi-illiterate GP (garota de programa) together with foul language (porra) is hilarious.

"Você vai engolir" is the colloquial way to say this. Will you swallow ......

"Você pode engolir" is a simpler way to say it. Can you swallow ......

"Queria que você lambesse ..." I would like you to lick ........ is forma but comprehensible way

"Eu vou sair com você, mas somente se você promete que vai lamber o meu cuzinho" I will go with you, but only if you promise you will lick my asshole.

Brazil Specialist
10-29-10, 23:09
It is the future indicative tense and you are correct more often used in the written than spoken language. He could also try asking você lamberia . . would you lick or você enguliria . . would you swallow.

yes, but if you get finicky:

I WOULD swallow (IF I did not find it so disgusting)
Eu engoliria ..... se você me pagasse 5 mil Reais.

Eu não disse que VOU engolir, eu disse que engoliRIA .... se você fosse o meu marido.

Brazil Specialist
10-29-10, 23:15
Quote:
Originally Posted by Sperto
Comer bosta.

= "Eat shit" Come on sperto, don't misguide people so they get themselves in trouble.


Chupar (suck) or lamber (lick) meu cu ( my asshole) also will work. If the girl is exceptionally playful you also might say beija minha bunda (kiss my ass). Portuguese experts please correct as you see fit.

She might understand what you mean. But she might just give a peck on your ass cheeks. And thus would perfectly keep the contract to "bejar a bunda".

"Eu adoro se você lambe o meu cú. Pode?" I love if you lick my ass. Can you?

"Eu adoraria se você pudesse lamber o meu cu." is a bit too formal but more correct if you deal with a highly educated person.

Albert Punter
11-03-10, 08:39
...
Can I cum in your mouth? . . . . Poder gozar em sua boca?
...

I normally say: Posso gozar na sua boca

Contrary to what Brazil Specialist states, most of the times I can.
As usual, YMMV.

The Watcher
11-03-10, 17:37
I searched this thread but I did not find the answer to a question I have. Is anyone familiar with the saying, "um sete um"? I am told that this means a scoundrel, thief or bad person. I was also told that it refers to section 171 of the penal code. Can anyone verify this information? Thanks.

Bubba Boy
11-03-10, 18:11
I searched this thread but I did not find the answer to a question I have. Is anyone familiar with the saying, "um sete um"? I am told that this means a scoundrel, thief or bad person. I was also told that it refers to section 171 of the penal code. Can anyone verify this information? Thanks.

Yes, you are correct on both counts. I usually hear in reference to fraud type acts etc.

Eric Cartman
11-04-10, 01:33
Yes, you are correct on both counts. I usually hear in reference to fraud type acts etc.

Have been told they sometimes abbreviated it to just "71" ... I got locker #71 at Solarium the other day, and when I showed my number to the barman he was like, "Ooooh, seitche um ....."

Bubba Boy
11-04-10, 01:50
Have been told they sometimes abbreviated it to just "71" ... I got locker #71 at Solarium the other day, and when I showed my number to the barman he was like, "Ooooh, seitche um ....."

I am impressed, the Portuguese is coming along!

Tiradentes
11-04-10, 05:56
71 is a 69 plus 2 fingers in each other anus.

(Boy, I should write for Letterman.!)




Another term for ass licking is 'beijo grego', i.e. 'greek kiss'.

Member #3439
05-08-11, 06:03
Can some of the people who consider themselves good-to-fluent comment on their path to learning Portuguese?

For beginners considered Pimsleur, I can comment on that. I consider my skills intermediate. This is after Pimsleur 1-3, combined with time in Brasil where I pick things up, of course. At this point, I can conduct simple conversations and deal with most common things. I get the gist of most conversations that I hear, but not the details. I decided to use the free FSI programmatic course that you can download online, and am slowly working my way through that. I think Pimsleur is a good place to start since it leads you through common social interactions. But the FSI course works more on grammar and pronunciation, and shows you the differences between the 'de' and the 'ge' allowing you to adjust your pronunciation according to the area of Brasil that you are in. Pimsleur teaches you pronunciation, but only with a Carioca accent, and it just happens naturally as you go through the course and doesn't really drill on the phonetics. When I speak with correct grammar to strangers, some people think I am Carioca. If they know I am a gringo many people comment on me speaking like a Carioca. If you study Pimsleur, be sure to realize that their are differences in pronunciations in different areas and what you are learning is a Carioca accent. I note that FSI also comes with a manual that allows you to see the spelling of everything, whereas the Pimsleur manual does not spell out all of the spoken phrases.

For people on ISG, one of our main concerns is dealing with GDP's, interviewing them and getting the services that we want. Forvo.com is a useful resource for figuring out how to say the slang words that you see here on the thread.

GeneralOpinion
05-08-11, 06:30
i consider myself to be intermediate advanced. however, i have to ask whomever i'm speaking to, to slow down when they speak. i get the gist of brazilian-to-brazilian conversations (very fast with a lot of shortcuts most of the time) but at normal conversation speed i frequently get lost in translation.

anyhow, i used pimsleur i and it helped me on my first trip to brazil to negotiate prices and direct the taxi driver but beyond the basics i needed help. now, i'm much better and i'd attribute most of my progress to the bitesized languages website. i downloaded all 365 phrases and burned them to cds. i listen to them everyday when riding in my car to work or when i have downtime. i look up any words that i don't know as well. i figure the repetition of hearing the phrases over and over again, and repeating them, i'm bound to pick it up. and i have.

my next step is going to be the sêmantica portuguese website. they have both a beginner and intermediate advanced series of all video! i've went through all of the freebies that they have and they show a lot of promise. they immerse you in the language as if you were there and go way beyond any book. i've picked up a lot just from the free videos. once i finish all 365 of the bitesized languages series', i'm going to purchase both of these video sets and listen to them the same way.

if you guys want iso's of the bitesized portuguese cds that i've created so that you can burn them, pm me and i'll be happy to send them over.

http://www.bitesizedlanguages.com/

http://www.semantica-portuguese.com/


can some of the people who consider themselves good-to-fluent comment on their path to learning portuguese?

for beginners considered pimsleur, i can comment on that. i consider my skills intermediate. this is after pimsleur 1-3, combined with time in brasil where i pick things up, of course. at this point, i can conduct simple conversations and deal with most common things. i get the gist of most conversations that i hear, but not the details. i decided to use the free fsi programmatic course that you can download online, and am slowly working my way through that. i think pimsleur is a good place to start since it leads you through common social interactions. but the fsi course works more on grammar and pronunciation, and shows you the differences between the 'de' and the 'ge' allowing you to adjust your pronunciation according to the area of brasil that you are in. pimsleur teaches you pronunciation, but only with a carioca accent, and it just happens naturally as you go through the course and doesn't really drill on the phonetics. when i speak with correct grammar to strangers, some people think i am carioca. if they know i am a gringo many people comment on me speaking like a carioca. if you study pimsleur, be sure to realize that their are differences in pronunciations in different areas and what you are learning is a carioca accent. i note that fsi also comes with a manual that allows you to see the spelling of everything, whereas the pimsleur manual does not spell out all of the spoken phrases.

for people on isg, one of our main concerns is dealing with gdp's, interviewing them and getting the services that we want. forvo. com is a useful resource for figuring out how to say the slang words that you see here on the thread.

Lorenzo
05-08-11, 06:34
Can some of the people who consider themselves good-to-fluent comment on their path to learning Portuguese?I learned exclusively from FSI, which I studied pretty intensively, just as I were taking it in school for credit. As a result I think I have a working fluency in Porto. I can speak, read, and write it quite well. What is hardest for me is understanding the spoken language. Like you, I understand the gist of what is being said but often miss out on the details.

There is no way around the fact that some things will never appear in any programmed course and will have to be learned by experience. Sometimes things will have to be explained to you by a native speaker. How many learners of Portuguese know that "meia" is a substitute for the number six when it appears in a series of numbers, such as a phone number or an address (meia=half; six is half way around the clock)? Or that "a gente," which takes the third person singular and literally means "the people," is a colloquial substitute for "we?" Or that you don't say "balls" in Porto, you say "o saco?" Not to mention the myriad sexual slang terms that are discussed in this forum. So the FSI course is good, and I'm sure there are many other excellent introductions to Porto as well. But there is no substitute for actually practicing the language with native speakers.

BTW, when I visited Portugal a few years ago, at least 3 Portuguese thought I was a Brazilian.

Sperto
05-08-11, 08:25
My Portuguese teacher at PUC told me that the best way to learn Portuguese is to get a girlfriend or watch TV. Reading books, listening to tapes etc is a good preparation. You need to study to get a good vocabulary, learn the grammar, conjugate verbs and to be able to write properly. However there is only one way to be able to learn how to communicate well and get a good pronunciation, that is practising with natives.

Of course it depends on what is your purpose of learning Portuguese. You don't need very much knowledge if you only want to be able to get around on your holiday, ordering food etc and negotiate with GP's. However if you really want to be able to communicate with the natives and use your knowledge to pick up regular girls, then you need to study and practise a lot more.

Brazilian Portuguese is a beautiful language. Nothing like the quite ugly Portuguese they speak in Portugal. The Portuguese they speak in Angola and Moçambique is similar to the Portuguese of Portugal, but IMO more pleasant to listen to (specially if the speaker happens to be a dark black beauty).

In Brazil they speak different if you go to Rio, Sao Paulo, Bahia, Ceará, Amazonas or the south. I find that very fascinating. The brazilian slang is very entertaining, and also differs depending on the region. I find mastering slang just as important as mastering grammar. I'm good at speaking, reading and writing Portuguese, but there is always more to learn. When I travel in Brazil I always try to catch up on the local accent and slang. The cariocas find it amusing with a gringo who speak Portuguese with an accent like a bahiano.

Edward M
05-08-11, 18:50
How many learners of Portuguese know that "meia" is a substitute for the number six when it appears in a series of numbers, such as a phone number or an address (meia=half; six is half way around the clock)?I think meia refers to half-dozen.


Or that "a gente," which takes the third person singular and literally means "the people," is a colloquial substitute for "we?"This is covered in Pimsleur.


BTW, when I visited Portugal a few years ago, at least 3 Portuguese thought I was a Brazilian.I sometimes deal with Brazilians in America and they typically ask me if my parents are Brazilian or if I am from Portugal.

Carlos Primeros
05-08-11, 22:59
Hi Sperto. your remark is quite funny, I consider the Portuguese spoken in Portugal the classic language, with a lot of literature and theater-plays, whereas the Brasilian Portuguese is more the melodic slang.

During my military service in Angola I really did not notice a difference of the language spoken there to the language in Portugal. The writing was anyhow the same.

Meanwhile the Portuguese language is moving in different directions, Europe, Africa and South-America. Each of the continents are developing their own literature, TV-series and slang-words.

Carlos Primeros

Sperto
05-09-11, 05:30
Hi Sperto. Your remark is quite funny, I consider the Portuguese spoken in Portugal the classic language, with a lot of literature and theater-plays, whereas the Brasilian Portuguese is more the melodic slang.

During my military service in Angola I really did not notice a difference of the language spoken there to the language in Portugal. The writing was anyhow the same.

Meanwhile the Portuguese language is moving in different directions, Europe, Africa and South-America. Each of the continents are developing their own literature, TV-series and slang-words.

Carlos PrimerosYes, of course Portuguese in Portugal is the classic language. I just find it a bit ugly. Like somebody speaking quickly with a hot potato in her mouth, cutting of the words.

I stand corrected, Portuguese by people from Angola and Moçambique isn't only "similar" to the the Portuguese in Portugal, it's identical. I've met quite a few people from Angola and Moçambique and I was to mesmerized of their beauty to be critical to their language.

Carlos Primeros
05-09-11, 12:22
I really enjoy discussing language details with you. You are an educated man of the real world.

Carlos

Sperto
05-09-11, 12:37
I really enjoy discussing language details with you. You are an educated man of the real world.

CarlosDon't make me blush.

BTW, Angola must have been an interesting visit. UN peacekeeping mission?

Africa is a very tempting destination to explore, but the high percentage of HIV scares me.

Houston Player
05-09-11, 17:32
Can some of the people who consider themselves good-to-fluent comment on their path to learning Portuguese?

For beginners considered Pimsleur, I can comment on that. I consider my skills intermediate. This is after Pimsleur 1-3, combined with time in Brasil where I pick things up, of course. At this point, I can conduct simple conversations and deal with most common things. I get the gist of most conversations that I hear, but not the details. I decided to use the free FSI programmatic course that you can download online, and am slowly working my way through that. I think Pimsleur is a good place to start since it leads you through common social interactions. But the FSI course works more on grammar and pronunciation, and shows you the differences between the 'de' and the 'ge' allowing you to adjust your pronunciation according to the area of Brasil that you are in. Pimsleur teaches you pronunciation, but only with a Carioca accent, and it just happens naturally as you go through the course and doesn't really drill on the phonetics. When I speak with correct grammar to strangers, some people think I am Carioca. If they know I am a gringo many people comment on me speaking like a Carioca. If you study Pimsleur, be sure to realize that their are differences in pronunciations in different areas and what you are learning is a Carioca accent. I note that FSI also comes with a manual that allows you to see the spelling of everything, whereas the Pimsleur manual does not spell out all of the spoken phrases.

For people on ISG, one of our main concerns is dealing with GDP's, interviewing them and getting the services that we want. Forvo. Com is a useful resource for figuring out how to say the slang words that you see here on the thread.Playa, I disagree with your assessment of the Pimsleur Portuguese course. In my opinion it is definitely recorded by speakers of Sao Paulo. If you speak like a Carioca it's simple because you have spent most of your time in Rio. I started by going to Rio but have spent the majority of my time the last few years in Sao Paulo.

Carlos Primeros
05-09-11, 22:03
Sperto. At those days nobody has known what HIV is, you protected yourself with a condom because of of STD.

Today with 20-25 % of the WG infected I would be very very careful! Nowadays Angola is very expensive, the WG are either very expensive or dirt-cheap. Nothing in between. I had a fuck for 1000 Kwanza at a dump (very brave at hart) which was hardly 10 € and a day later I fucked a 8, 5 for 10. 000 Kwanza ST (100 €) because I got flees at the dump the night before.

Luanda has changed now very much. 10 years ago the civil war was drawing to an end, today you have a super-rich class (approx. 2-3 %) and the rest are have-nots.

Really. Stay at Brasil or Europe, but not in Angola or Mozambique. Brasil is meanwhile First World and Africa is still third World.

Carlos

CaptainSaveaHoe
05-09-11, 22:38
Can some of the people who consider themselves good-to-fluent comment on their path to learning Portuguese?Hi there. NOTHING will improve your Portuguese more than having a Brazilian partner. I studied Spanish at university and then took Portuguese in my second year, came to Brazil for my third year and studied at uni in Floripa and Bahia. This is where you make the huge gains. By living in Brazil and ONLY associating with Brazilians and by REFUSING to get lazy and resort to your native tongue. I got a local gf and by the end of the year I was at pretty close to native level.

Good luck. It is such a rewarding language and speaking it well opens doors to the real Brazil that would otherwise be shut to us.

P. S. Also learning to dance is also vital. For me, if you cannot dance you cannot socialise effectively.

Lorenzo
05-10-11, 05:08
. Africa is still third World.

CarlosAnd almost certainly always will be.

Sperto
05-10-11, 05:50
It is such a rewarding language and speaking it well opens doors to the real Brazil that would otherwise be shut to us.Well said.

Auriflama
05-15-11, 19:56
What is a good free program to learn bras port? I tried rosetta stone with a small amount of success.

Thanks

Albert Punter
05-16-11, 04:54
Can some of the people who consider themselves good-to-fluent comment on their path to learning Portuguese?

I am fluent. My level of fluency is such that when I go to Portugal now they ask me if I am from Sao Paulo or from Rio.
That happened because I made a lot of practice and trip after trip I got it.
I believe this is much the same with all languages: practice is the secret.
Of course, as CaptainSaveaHoe states, having a professor at home helps dramatically.

Lorenzo
05-16-11, 18:15
What is a good free program to learn bras port? I tried rosetta stone with a small amount of success.

ThanksHttp://fsi-language-courses.org/Content.php

Member #3439
05-19-11, 05:42
Http://fsi-language-courses.org/Content.phpVery nice program. It teaches things that Pimsleur 3 doesn't and is much more focused on grammar. The text lets you see the words, so you learn to read as you speak. Pimsleur 1 teaches the basic things though and is more than enough for mongering purposes. For example, to do useful things like walking into T502 in Rio and asking for your favorite girl e. g. Where is Gabriela? (Onde está a Gabriela?) The response you hear is 'Gabriela está ali em cima' (Gabriela is upstairs, and if you know the casa that means the girl is fucking someone). Pims 2 and 3 goes much further, but still isn't nearly as good as FSI.

BTW, my first Porto word was chupeta and first phrase was chupeta sem camisinha. :) The first time that I came to Brasil, I was there as a customer scoping out a supplier and some Brasileiro salesmen took me to a termas in SP. On the way to the place, they taught me the phrase. So I decided to go back with a girl and I said 'chupeta sem camisinha' and she said sim. Then the sales guys took the girl to the side and must have informed her that I was to receive the best treatment, cause the session was over the top. The girl was trying to get me to bareback her anal and being totally crazy GFE. And almost every session was like that and it was clear that the guys were setting me up. I had horrible suadades coming home from that trip, but it sparked my interest in learning Porto! Once I reached the point of knowing enough to get around and negotiate whenever needed, I found myself continuing to learn more for no particular reason other than that it is it's very smooth, unique and fun to speak. Now I travel solo to Rio, and find myself learning something on every trip. I can also say that my initial trip to Brasil, that first night learning my first phrase and going to my first casa, inspired my respect for Brasilian culture as well. In my country EUA, everyone was psychologically castrated by sexual harassment litigation, gender neutrality and business 'ethics' (which is no different from Middle Eastern religious ethics) many years ago and this doesn't fly. It's a culture of fear. If you took a customer to a ho house you might be looking for a job the next day if word gets around, and good luck hiding that in an expense report! So I immediately had respect for the Brasilian people that operate close to nature in both biz and personal lives and a culture that allows them to be real humans. The people have a zest for life. Even the poor seem relatively happy, whereas in my home country people can have a huge house, Mercedes Benz, hot wife and still be miserable, and eating their anti-depressant pills everyday. And although traveling the world, take no time to experience any of the destinations beyond the cursory tourist traps. And the poor scream that they are 'underprivileged' because they want those lives instead of the carefree ones that they have living off govt checks..haha. Brasil seems better, like people understand their station in life and the culture allows them to enjoy it. Sorry to digress so much, but I think language and culture in Brasil are intertwined, so fit right together.

Exec Talent
05-21-11, 04:15
Hi there. NOTHING will improve your Portuguese more than having a Brazilian partner. I studied Spanish at university and then took Portuguese in my second year, came to Brazil for my third year and studied at uni in Floripa and Bahia. This is where you make the huge gains. By living in Brazil and ONLY associating with Brazilians and by REFUSING to get lazy and resort to your native tongue. I got a local gf and by the end of the year I was at pretty close to native level.

Good luck. It is such a rewarding language and speaking it well opens doors to the real Brazil that would otherwise be shut to us.

P. S. Also learning to dance is also vital. For me, if you cannot dance you cannot socialise effectively. What a right on the money first post. Guys have asked me over and over again how to meet and score with non-pros in Brazil and I think it comes down to four things. Learn to speak Portuguese, learn to dance, have or get a sense of humor and don't expect to do better in Brazil than you do in your native country. You will know you have "arrived" when the girls are laughing with you and not at you.

SkinnyBop
06-09-11, 05:22
How many learners of Portuguese know that "meia" is a substitute for the number six when it appears in a series of numbers, such as a phone number or an address (meia=half; six is half way around the clock)?Meia / Meio. Literally Half.

When you're talking about numbers especially phone numbers meia means 6. It comes from the old Portuguese way to say "meia duzia" (half dozen) instead of six. It can be compared the way oh is used in english instead of zero.

Another way to use meia as number is when you ask someone for the time and you this person replies to you: Meio dia e meia (literally half day past and half (hour) = 12:30PM) or sete e meia (7:30)

There ARE other ways meia can be used such as:

- Meia entrada = student / pensioner tickets (half price) at the movies or concerts.

- Meia = Sock (par de meias = pair of socks)

Sui Generis
06-09-11, 15:05
Meia / Meio. Literally Half.

When you're talking about numbers especially phone numbers meia means 6. It comes from the old Portuguese way to say "meia duzia" (half dozen) instead of six. Right, but not exclusively with phone numbers. For example, if your adress or room number is 66 you can say «meu endereço. Meu quarto. é meia meia. ».

However, I prefer to use it only with phone numbers because out of this context I think it looks a little bit childsih to say « meia » instead of «seis » (six).

SkinnyBop
06-09-11, 20:28
Right, but not exclusively with phone numbers. For example, if your adress or room number is 66 you can say «meu endereço. Meu quarto. é meia meia. ».

However, I prefer to use it only with phone numbers because out of this context I think it looks a little bit childsih to say « meia » instead of «seis » (six).Yep. As I said it is used with all kind of numbers but especially with phone numbers & in public markets (half dozen) and brazilians of all ages use this. It's just a matter of preference using seis or meia. Personally I always use seis.

One more thing. I read in this thread long ago someone was saying that pau (dick) is used by the gay community only. I was born and raised in Brazil but I've spent the last seven years abroad and I can tell you this is bullshit. Every single state has its own slang and in Sao Paulo state pau is by far the most used regardless the sexual preference.

I remember long ago being with a girl up in the northeast and she asked for my "gala" and I had no clue what she meant. Turns out she was asking me to cum on her belly.

Eric Cartman
06-19-11, 06:28
Learned a new word today. Fanfarrona (might be "famfarrona"). Basically slang (giria) for party-girl. Apparently it's old portuguese slang for a follower of a loud type of music (farrona) played with trumpets and other brass. But it's used as slang for girls who like to party it up. Chick at MC was referred to this way by the recepionista. Good stuff.

Sperto
06-19-11, 07:44
Learned a new word today. Fanfarrona (might be "famfarrona"). Basically slang (giria) for party-girl. Apparently it's old portuguese slang for a follower of a loud type of music (farrona) played with trumpets and other brass. But it's used as slang for girls who like to party it up. Chick at MC was referred to this way by the recepionista. Good stuff.
Interesting word.

Fanfarrão (fanfarrón) could be translated to: a covard who like to boast.
Fanfarrona is the feminine version.

"Fanfarrão" became a very popular word after the movie "Tropa de Elite".
Capitão Nascimento says "O senhor é um fanfarrão".
http://www.cacilds.com.br/768/tropa-de-elite/xerife-o-senhor-e-um-fanfarrao
(lots of other phrases from that movie became popular; "Pede pra sair!" etc...).

I would be careful of using fanfarrona in the meaning of "girl who like to party it up". There could be misunderstandings.

Member #3439
06-19-11, 16:17
I remember long ago being with a girl up in the northeast and she asked for my "gala" and I had no clue what she meant. Turns out she was asking me to cum on her belly.I have a similar thing. One of my first sessions in Brasil, in Sao Paulo, a girl was shouting zona, zona, zona while I was doing her. I'm guessing she meant that I was hitting the right zona in her pussy. Still not so sure what was meant.

Being confused about what the girl is saying is part of the fun of international sex. It adds a bit of mystery. In Asia, I rarely understand anything the girls are saying. I just look for girls that are touchy-touchy when I meet them, and have good smiles. Before I learned some Porto, this is what I did in Brasil. I feel like I was getting better sessions 2 years ago when I knew almost no Porto. Maybe next time I play dumb...draw a picture of pussy and ass on a napkin and point to the ass, draw a picture of a dick shooting jizz in a mouth. The first time I was in Brasil, the Brasilian guys that I was with told the girls that it was my first time in Brasil and that I wanted to see what was so special about Brasileiras. I drew pictures like this for the 2 or 3 of the girls, sex hieroglyphics, mostly to be funny, and they would crack up and give me kisses. I was getting some incredible sex due to this. And I didn't speak a word of Porto except chupeta. Six of 7 girls on the trip were full on CIM, anal, 2 even wanted BB with this dumb gringo although I didn't do it due to thinking WGs there typically have STI. That was six years ago, a little different time then vs now, but I can say I haven't experienced that kind of consistency in full-on service since I started speaking more Porto so I think the Porto took it away.

Exec Talent
06-19-11, 17:06
I have a similar thing. One of my first sessions in Brasil, in Sao Paulo, a girl was shouting zona, zona, zona while I was doing her. I'm guessing she meant that I was hitting the right zona in her pussy. Still not so sure what was meant.

Being confused about what the girl is saying is part of the fun of international sex. It adds a bit of mystery. In Asia, I rarely understand anything the girls are saying. I just look for girls that are touchy-touchy when I meet them, and have good smiles. Before I learned some Porto, this is what I did in Brasil. I feel like I was getting better sessions 2 years ago when I knew almost no Porto. Maybe next time I play dumb. Draw a picture of pussy and ass on a napkin and point to the ass, draw a picture of a dick shooting jizz in a mouth. The first time I was in Brasil, the Brasilian guys that I was with told the girls that it was my first time in Brasil and that I wanted to see what was so special about Brasileiras. I drew pictures like this for the 2 or 3 of the girls, sex hieroglyphics, mostly to be funny, and they would crack up and give me kisses. I was getting some incredible sex due to this. And I didn't speak a word of Porto except chupeta. Six of 7 girls on the trip were full on CIM, anal. 2 even wanted BB with this dumb gringo although I didn't do it due to thinking WGs there typically have STI. That was six years ago, a little different time then vs now, but I can say I haven't experienced that kind of consistency in full-on service since I started speaking more Porto so I think the Porto took it away. If all you are doing is paying for sex, then it doesn't matter if you speak Portuguese. If you want to connect with someone on a more intimate level, then speaking Portuguese is necessary.

SkinnyBop
06-20-11, 01:59
I have a similar thing. One of my first sessions in Brasil, in Sao Paulo, a girl was shouting zona, zona, zona while I was doing her. I'm guessing she meant that I was hitting the right zona in her pussy. Still not so sure what was meant.

Being confused about what the girl is saying is part of the fun of international sex. Yes, it is but in my case being brazilian didn't help me at all in that particular time. Sometimes even domestic sex makes you confused.

As far as "zona" is quite hard to figure out what she was shouting. It could've been a place or area (zone) , mess or most likely that particular working place. Yes, zona also means Termas, Clinica and Massagem.


Learned a new word today. Fanfarrona (might be "famfarrona"). Basically slang (giria) for party-girl. Apparently it's old portuguese slang for a follower of a loud type of music (farrona) played with trumpets and other brass. But it's used as slang for girls who like to party it up. Chick at MC was referred to this way by the recepionista. Good stuff.Fanfarra = Marching band.

Fanfarrona = A female who enjoys or plays in a marching band (formal)

Fanfarrão and Fanfarrona = arrogant, a covard who like to boast, overrates his / her skills, goofy.

As Sperto says it became very popular word after the movie "Tropa de Elite". Be careful of its use. In some parts of the country might / might not mean a girl who like to party it up.


Fanfarrona (might be "famfarrona")Quick portuguese grammar / spelling bee:

M should be placed only before B & P.

English (Canberra. Capital city of Australia). Portuguese Camberra.

Amparar (Aid)

Member #3439
07-28-11, 04:44
FSI programmatic really promotes the use of the sentences like "O que é que Você quer fazer?" I can never remember distinctively hearing that in Brasil, it seem to always be just direct like "O que Você quer fazer?"

Am I thinking correctly?

Carlos Primeros
07-28-11, 08:42
That is coloquial Portuguese. And you are correct.

Carlos

Edward M
07-28-11, 12:31
fsi programmatic really promotes the use of the sentences like "o que é que você quer fazer?" i can never remember distinctively hearing that in brasil, it seem to always be just direct like "o que você quer fazer?"

am i thinking correctly?pimsleur promotes it too but like many things in that series i do not think i ever heard it in rio. it could be overly formal or maybe just the girls habitually dumb down their portuguese for gringos.

along the same lines pimsleur always uses the article when applying a possessive ("a sua casa","o meu carro", etc) but i do not think i have ever heard a local use "a"/"o" in that case. is it just never used in casual speech or do i only speak to uneducated people? that can't be true. so many of them tell me they are in law / dental / medical school, lol.

SkinnyBop
07-29-11, 05:32
fsi programmatic really promotes the use of the sentences like "o que é que você quer fazer?" i can never remember distinctively hearing that in brasil, it seem to always be just direct like "o que você quer fazer?"

am i thinking correctly?that's formal portuguese. most likely someone asking you "que voce quer fazer?".


pimsleur promotes it too but like many things in that series i do not think i ever heard it in rio. it could be overly formal or maybe just the girls habitually dumb down their portuguese for gringos.

along the same lines pimsleur always uses the article when applying a possessive ("a sua casa","o meu carro", etc) but i do not think i have ever heard a local use "a"/"o" in that case. is it just never used in casual speech or do i only speak to uneducated people? that can't be true. so many of them tell me they are in law / dental / medical school, lol.brazilians are lazy by nature when speaking their own language. even doctors or lawyers outside of their workplace go for a more informal approach of the language but if the they got to be formal they will take this route. it depends of the situation, among friends always informal.

i reckon the biggest problem is public education. at uni level public's the best, but from elementary to high school free public schools are terrible. in some cases students aren't unable to read as they should and sometimes even something like 5+2 sounds like a massive problem to solve.

in sao paulo on band tv there's an arvo tv show called sao paulo acontece hosted by three former football (soccer) players. neto, denilson and sometimes edmundo. all of them speak like this: "eles ta","nos vai","eles perdeu". sad but true.

Eric Cartman
07-30-11, 19:44
T.

I reckon the biggest problem is public education. At Uni level public's the best, but from elementary to high school free public schools are terrible. In some cases students aren't unable to read as they should and sometimes even something like 5+2 sounds like a massive problem to solve.Yah, for sure. For example, try explaining to a GDP why in English the word for a serpent is "snake" (or serpent) , while "cobra" refers to a very specific type of snake with a hood. Between my marginal portugese and the concepts involved, it elicits blank nods.

For the record, as this was something I wanted to figure out, in Brazilian porto "cobra" means "snake" and "serpente" (ser-pen-chee) is used for an actual Cobra.

Why? Well it turns out that when Portuguese sailors found and settled India in the 1500s (I think) , they saw Cobras for the first time and called them "cobra de capello" which means basically "snake with a hood / hat" in medieval porto. That phrase entered English as they brought the snakes back to Europe. And got shortened in English to just Cobra.

English, on the other hand, somehow ended up with "Serpent" from Latin but not the Latin "Colubra" which became "cobra" in porto and "culebra" in espanol. Of these two Latin words for snake, we just kept 1. Instead, English stuck with the Old English / Old High German word for snake, which was basically "snagga" (=snake). Which is a proto Indian cognate to Nag or Nagga in Indian. We also took up Adder from Old English for a poisonous snake.

Fun stuff. Now explain that to a GDP who's had 2 vodka and redbulls.

Edward M
07-30-11, 23:16
Yah, for sure. For example, try explaining to a GDP why in English the word for a serpent is "snake" (or serpent) , while "cobra" refers to a very specific type of snake with a hood. Between my marginal portugese and the concepts involved, it elicits blank nods.

For the record, as this was something I wanted to figure out, in Brazilian porto "cobra" means "snake" and "serpente" (ser-pen-chee) is used for an actual Cobra.

Why? Well it turns out that when Portuguese sailors found and settled India in the 1500s (I think) , they saw Cobras for the first time and called them "cobra de capello" which means basically "snake with a hood / hat" in medieval porto. That phrase entered English as they brought the snakes back to Europe. And got shortened in English to just Cobra.

English, on the other hand, somehow ended up with "Serpent" from Latin but not the Latin "Colubra" which became "cobra" in porto and "culebra" in espanol. Of these two Latin words for snake, we just kept 1. Instead, English stuck with the Old English / Old High German word for snake, which was basically "snagga" (=snake). Which is a proto Indian cognate to Nag or Nagga in Indian. We also took up Adder from Old English for a poisonous snake.

Fun stuff. Now explain that to a GDP who's had 2 vodka and redbulls.As an amateur linguist I salute you. That and your namesake is a hero of mine. Nice work!

Rio Safado
07-31-11, 01:53
I looked up the use of é que, it was covered in the Portuguese classes that I took, these are two of the excerpts that I could easily find in the text book, I think there are more but I don't have the time or motivation to look for them."Ponto De Encontro" by Anna Klobuca publisher Prentice Hall. The book covers both Brazilian and Europeon Portuguese.

Page 14 In spoken Portuguese both Brazilian and European, é que is often inserted in questions (between the question word and the verb) , especially in informal contexts. It does not change the meaning of the question.

Onde é que está o livro?

Page 50 é que may be inserted between the question word and subject. É que is also often also used after the question word simply to add emphisis, both in Portugal and Brazil.

Onde é que a Marta mora?

Lorenzo
07-31-11, 03:20
I looked up the use of é que, it was covered in the Portuguese classes that I took, these are two of the excerpts that I could easily find in the text book, I think there are more but I don't have the time or motivation to look for them."Ponto De Encontro" by Anna Klobuca publisher Prentice Hall. The book covers both Brazilian and Europeon Portuguese.

Page 14 In spoken Portuguese both Brazilian and European, é que is often inserted in questions (between the question word and the verb) , especially in informal contexts. It does not change the meaning of the question.

Onde é que está o livro?

Page 50 é que may be inserted between the question word and subject. É que is also often also used after the question word simply to add emphisis, both in Portugal and Brazil.

Onde é que a Marta mora?Everything you say is correct, but it can get worse. Sometimes they add "o que e que" to a question. This is simply not translated.

Lorenzo
07-31-11, 03:24
English, on the other hand, somehow ended up with "Serpent" from Latin but not the Latin "Colubra" which became "cobra" in porto and "culebra" in espanol. Of these two Latin words for snake, we just kept 1. Instead, English stuck with the Old English / Old High German word for snake, which was basically "snagga" (=snake). Which is a proto Indian cognate to Nag or Nagga in Indian. We also took up Adder from Old English for a poisonous snake.

Fun stuff.Fun stuff indeed. The modern German word for snake is "schlange," which is where we get the Yiddish "schlong," slang for penis.

Member #3439
07-31-11, 08:36
Everything you say is correct, but it can get worse. Sometimes they add "o que e que" to a question. This is simply not translated.That is exactly what I am attempting to describe. An interrogative like O que é que? FSI programatic teaches it relgiously at least through Unit 20 where I am at.

A little note on what you get out of Pims and FSI.

I did Pimsleur 1-3, essentially twice.

Now I am on unit 20 of FSI programmatic. That's about half way.

I listen to Brasilian music to learn from that The old stuff like Clara Nunes, Jackson do Pandeiro and so forth are educational because the textual lyrics are readily available online, which helps me to learn words.
When I am in Bar Florida on a slow night I have the girls explain the funk lyrics to me so I can learn dirty Porto slang.

I get around Brasil okay, speaking to shop owners, GDP's etc.

I thought my Porto was okay, conversational.

But then tonight I watched Tropa de Elite for the first time and realized that I know practically nothing. I only understood about 10% of what they were saying. Next I'll try Black Orpheus and O Invasor and see if I can understand much of those movies. It is a little disconcerting that I get around okay in the streets but don't understand the movies. Disconcerting because I am 70% through the learning materials that are available to me. Pims and FSI. So after that what do I do? Sign up for $3000 of Porto classes at a local university, quit my job and go to Rio and take the classes there, leave my LTR and go get a Brasilian GF to teach me Porto..none of that is happening! Maybe my last learning venue is the movies, only with subtitles next time! ;)

Rio Safado Nice first post! Welcome to ISG!

Rio Safado
07-31-11, 14:40
I have done Pimsleur I, II, and II, also took Portuguese 1, 2 at a community college and Portuguese 3 at the local university, and I also did FSI vol 1 and vol 2. I went through vol 2 quick before my last trip so I need to re-do vol 2. If I knew about FSI I never would have bought Pimsleur.

Pimsleur: The vocabulary is limited and there is no text and grammar with it, two words can blend together and sound like one word so you really have no idea what you are really hearing and saying.

College classes: Best for reading and writing and grammar. Good for pronunciation and speaking but dependent on teacher and class size. The best thing about the class is you have an instructor for asking questions.

FSI: I think that FSI is the best option for conversational Portuguese. I think FSI course is better than the college classes, the only thing that is missing is the instructor. I wish the local colleges were actually teaching the FSI format maybe with some modifications.

There is still a lot I don't understand in a movie, or if people talk too fast, but I am able to get around in Rio with no problem and I am at the point where I don't need to have my dictionary with me.

When you speak and learn Portuguese with people in the USA you should be careful that the people are actually using real Portuguese words. I heave a friend who came here from Portugal when he was about 10yrs old, and he uses some "Portuguese words" that are not really Portuguese words at all. When I took the Portuguese classes there were always a few students from Portuguese speaking families that would use these types of words and drive the professors crazy. Any new Portuguese words I learn in the USA I verify that they are actual real words. The pdf file has a list of some of the commonly used "fake" portuguese words.

Eric Cartman
07-31-11, 16:07
The problem I see in your list of words is that some are Portugal Portguese, not Brasilian Portuguese. You want to be sure you are learning the latter. Given Brasil has basically 5x+ the population of Portugal, there is a strong argument that is has taken over defining modern Portuguese.

SkinnyBop
07-31-11, 17:20
I listen to Brasilian music to learn from that The old stuff like Clara Nunes, Jackson do Pandeiro and so forth are educational because the textual lyrics are readily available online, which helps me to learn words.

But then Tonight I watched Tropa de Elite for the first time and realized that I know practically nothing. I only understood about 10% of what they were saying. Next I'll try Black Orpheus and O Invasor and see if I can understand much of those movies. It is a little disconcerting that I get around okay in the streets but don't understand the movies. Disconcerting because I am 70% through the learning materials that are available to me. Pims and FSI. So after that what do I do? Sign up for $3000 of Porto classes at a local university, quit my job and go to Rio and take the classes there, leave my LTR and go get a Brasilian GF to teach me Porto. None of that is happening! Maybe my last learning venue is the movies, only with subtitles next time! .I reckon the problem isn't your portuguese at all. Let's think an alternative version of this story. You, born and raised in Brazil, have had private english classes. Great! Listening Marvin Gaye sounds easy. Even Stones aren't that hard to understand. So you think you're ready you watch an american movie on DVD but instead of "The Blind Side" the chosen one is "Get Rich or Die Tryin'" or "Scarface". Oh my God! The movie is full of coarse language, double entendre and slangs ending with disappointing results. My english sucks!

Tropa de Elite as well as Cidade de Deus (City of God) are full of that. Instead being disappointed try next time an easier one. Go on Youtube and search for "Cerol na Mao" by Bonde do Tigrao and try to understand. I bet it's going to be even harder than Tropa de Elite and to make things worse this music was a massive number one hit in Brazil 10 years ago.


When you speak and learn Portuguese with people in the USA you should be careful that the people are actually using real Portuguese words. I heave a friend who came here from Portugal when he was about 10yrs old, and he uses some "Portuguese words" that are not really Portuguese words at all. When I took the Portuguese classes there were always a few students from Portuguese speaking families that would use these types of words and drive the professors crazy. Any new Portuguese words I learn in the USA I verify that they are actual real words. The pdf file has a list of some of the commonly used "fake" portuguese words.Some people compare the differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese to those found between Amerincan and British English. IMHO the differences are much greater than that. There's a book by Mario Prata where he shows some of these differences. For example:

Word. European Meaning. Brazilian Meaning.

Boceta. Little Box. Pussy / Vagina.

Bicha. Queue. Poofter / Faggot.

Grelo. Veggie. Clitoris.

Impedido. Busy phone line. Off-side (soccer)

Punheta. A cod dish. Hand job.

A portuguese friend of mine once lent me one CD by a Portuguese Rap duo. I had the same feeling as Puta Playa after watching Tropa de Elite.


Yah, for sure. For example, try explaining to a GDP why in English the word for a serpent is "snake" (or serpent) , while "cobra" refers to a very specific type of snake with a hood. Between my marginal portugese and the concepts involved, it elicits blank nods.Great work! Actually serpente and cobra are synonyms in Brazilian Portuguese but the first one is quite formal and unused unless you're talking about a snake pit which is called "serpentario". Cobra, the venomous snake itself, is commonly known in Brazil as Naja.

Lorenzo
07-31-11, 22:39
But then Tonight I watched Tropa de Elite for the first time and realized that I know practically nothing. I only understood about 10% of what they were saying. Next I'll try Black Orpheus and O Invasor and see if I can understand much of those movies. It is a little disconcerting that I get around okay in the streets but don't understand the movies. Disconcerting because I am 70% through the learning materials that are available to me. Pims and FSI. So after that what do I do? Sign up for $3000 of Porto classes at a local university, quit my job and go to Rio and take the classes there, leave my LTR and go get a Brasilian GF to teach me Porto. None of that is happening! Maybe my last learning venue is the movies, only with subtitles next time! .

Rio Safado Nice first post! Welcome to ISG!Don't feel so bad. I have been self-teaching myself Porto going on 15 years, as well as taking a class in Rio. I can speak, read, and write it with near fluency, but I still have extreme difficulty with understanding the spoken language. I think this is true with learning any second language; the hardest part will be understanding the spoken language. I think the only way to master it is to be around native speakers on a daily basis. If you can't manage that-and I for one can't-just do the best you can. You'll get by. But I acknowledge that it is extremely frustrating to put all that work into learning a language and then not be able to understand a damned thing.


When you speak and learn Portuguese with people in the USA you should be careful that the people are actually using real Portuguese words. I heave a friend who came here from Portugal when he was about 10yrs old, and he uses some "Portuguese words" that are not really Portuguese words at all. When I took the Portuguese classes there were always a few students from Portuguese speaking families that would use these types of words and drive the professors crazy. Any new Portuguese words I learn in the USA I verify that they are actual real words. The pdf file has a list of some of the commonly used "fake" portuguese words.I looked over the left-hand column in your column, and that looks to me very much like a Portuguese-English creole. In fact, that's probably exactly what it is, similar to creoles spoken all over the world. Best to stick to standard Porto.


Given Brasil has basically 5x+ the population of Portugal, there is a strong argument that is has taken over defining modern Portuguese.Way low! Brazil has about 18X the population of Portugal, so there is no question that Brazilian Porto is the standard for modern Portuguese, just as Western Hemisphere Spanish, not Castilian, is the standard for Spanish, and whether we like to admit it or not, American English is becoming the standard for English.

Benjoe
08-01-11, 02:53
Don't feel so bad. I have been self-teaching myself Porto going on 15 years, as well as taking a class in Rio. I can speak, read, and write it with near fluency, but I still have extreme difficulty with understanding the spoken language. I think this is true with learning any second language; the hardest part will be understanding the spoken language. I think the only way to master it is to be around native speakers on a daily basis. If you can't manage that-and I for one can't-just do the best you can. You'll get by. But I acknowledge that it is extremely frustrating to put all that work into learning a language and then not be able to understand a damned thing.

I looked over the left-hand column in your column, and that looks to me very much like a Portuguese-English creole. In fact, that's probably exactly what it is, similar to creoles spoken all over the world. Best to stick to standard Porto.

Way low! Brazil has about 18X the population of Portugal, so there is no question that Brazilian Porto is the standard for modern Portuguese, just as Western Hemisphere Spanish, not Castilian, is the standard for Spanish, and whether we like to admit it or not, American English is becoming the standard for English.I know people who speak fluent Porto (as a second language) , and they say that the slang in some movies is very hard to understand. The amount of slang spoken on the street and in some movies (and even some tv programs) can make understanding Porto very frustrating. Even native speakers don't understand all of the slang. Native speakers just understand the slang that is common to their neighborhood, circle of friends and work.

Member #3439
08-01-11, 06:22
Don't feel so bad. I have been self-teaching myself Porto going on 15 years, as well as taking a class in Rio. I can speak, read, and write it with near fluency, but I still have extreme difficulty with understanding the spoken language. I think this is true with learning any second language; the hardest part will be understanding the spoken language. I think the only way to master it is to be around native speakers on a daily basis. If you can't manage that-and I for one can't-just do the best you can. You'll get by. But I acknowledge that it is extremely frustrating to put all that work into learning a language and then not be able to understand a damned thing.Wow. Since you took classes in Rio and still have a hard time I had better forget my idea of going to the Fast Forward intensive school at Maceio. Probably not worth it. I thought it would be cheaper and effective as compared with the very expensive university courses in EUA.

Don't get me wrong, after Pimsleur Level 2 I was already doing fine on the streets in Rio. No problem getting food, taxis, making small talk, negotiating with GPs, etc. But certainly not up to meeting a non-pro on the street and being able to speak enough Porto to bed them. For most of us here, the most important part is knowing the slang. Especially since formal courses don't teach sexual slang. The grammar doesn't have to be correct. Just hacking something together is definitely okay for ISG-style pure mongering trips. Even when chatting online with non-pros, after half of FSI, I can manage to converse with minimal use of Google Translate. Girls that want to talk don't care about the imperfect Porto, in fact the online environment is much more forgiving than real face-to-face because people use very horrible Porto online anyway, and lots of abbreviations like vc, tbm. and lots of KKKKKKKKKKK. I don't know what all the K's are supposed to mean.

My first Porto word was chupeta and second was buceta, because on my cherry voyage some Brasileiros took me to a termas on the first night there in Sao Paulo and they taught me the words in the car on the way to the termas. Then I started out learning to hack sex things together like chupa meu piru, quero comer sua buceta, quero fodar na sua cu, voce gosta de fodar sem camisinha, voce beija na boca, voce quer ficar toda a noite, voce bebe meu leite, podemous tirar algumas fotos sexy juntos, quero voce no otel toda a noite, and so forth. I am sure they are bad Porto and everyone please correct them as needed, but I find that those phrases are good for mongering and every GP seems to understand them. And then I learned that girls love the use of diminuatives. Like don't call them safadas, call them safadinhas. I am convinced that I get better action if I call a girl a safadinha multiple times during foreplay and it makes them want to act the part of safadinha. :) So now I try to use diminuatives whenever possible. After a few visits to BR I became genuinely interested in BR culture and the Porto language, and at that point I started Pimsleur and now FSI. I think good Porto is not required for the purposes of the mongering, but of course the more the better. It seems that if one can understand and respond 75% of the time, they probably don't need to ever pay for sex in Rio. Seems that in Rio like everyplace else there are girls that are easy, and if they find you attractive and not too much of a hassle to understand, they will fuck you. I've never experienced it because 1) my Porto is not that good and 2) because my Porto is not that good my confidence is low and therefore I haven't spent much time cruising the areas outside Zona Sul and Centro for civilians. It seems that the guys who are picking up in Rio are doing it in the streets, malls, shops, etc in places other than Zona Sul or Centro. So for people that come to BR often, the investment of time in learning Porto can pay off. Prosal claims in the NP garotas thread that SP is a much easier place to pick up girls than in Rio because in SP people don't assume that girls with gringos are putas. I do agree that SP is the more international place and therefore the SP accent is probably the best one to learn.

Sperto
08-01-11, 08:21
... and lots of KKKKKKKKKKK. I don't know what all the K's are supposed to mean.Kkkkk, shuashuashua and rssss are all used in chat, meaning laughing.

Jan 156
08-01-11, 11:05
Kkkkk, shuashuashua and rssss are all used in chat, meaning laughing.You can pretty well use kkk as a replacement for the English "LOL"
bj ( = beijo) can be used to sign off like writing "x" (kiss) and can be used without any heavily romantic implications. bjs (kisses) is a bit more, more or less just like we would use xxx.

Eric Cartman
08-02-11, 02:07
Way low! Brazil has about 18X the population of Portugal, so there is no question that Brazilian Porto is the standard for modern Portuguese, just as Western Hemisphere Spanish, not Castilian, is the standard for Spanish, and whether we like to admit it or not, American English is becoming the standard for English.Yeh sorry I confused the fact that there are some 40M speakers of Portuguese outside Brazil with thinking they all live in Portugal. While clearly they are in other places as well like the formerly Portuguese colonies (Goa, Mozambique, Angola, etc.).

Beach Star
08-02-11, 12:47
Yeh sorry I confused the fact that there are some 40M speakers of Portuguese outside Brazil with thinking they all live in Portugal. While clearly they are in other places as well like the formerly Portuguese colonies (Goa, Mozambique, Angola, etc.).The language in those countries is Portuguese from Portugal, though. Not Brazilian Portuguese.

Baggio67
08-06-11, 22:23
Does anyone know what this means?

Koeh bad!

Thanks!

Sui Generis
08-06-11, 23:27
Does anyone know what this means?

Koeh bad!

Thanks!It means what's up (the contraction of qual & é)

Baggio67
08-06-11, 23:45
It means what's up (the contraction of qual & é)Thanks!

Thanks for your help!

Member #3439
08-28-11, 09:32
A non-pro girl from Rio wants to meet, told me to explain to Brasilian colleagues that on my next trip I will not meet with immediately, because I have to go visit an amiga colorida first, and it would be a mystery to them.

Does amiga colorida even have a meaning? Is is some obscure slang, and that's why it' a mystery?

Sperto
08-28-11, 09:52
A non-pro girl from Rio wants to meet, told me to explain to Brasilian colleagues that on my next trip I will not meet with immediately, because I have to go visit an amiga colorida first, and it would be a mystery to them.

Does amiga colorida even have a meaning? Is is some obscure slang, and that's why it' a mystery?Fuck buddy.
No mystery at all.

Member #3439
08-28-11, 10:16
Fuck buddy.Ha, ha. Now the mystery part makes sense.

I had told her that people I work with in Brasil think that I understand no Portuguese except obrigado and bom dia and have no interest in learning it. So they speak freely in Porto, right in front of me, about all kinds of things they would not want me to know! I usually get the idea of what they are talking about, even if not the details. Its a good situation for me.

And I have not been there in 6 months and don't come very often.

If I told them that phrase, they would wonder what the hell is going on? Why does he know this slang and how does he have a fuck buddy? Haha I cannot do that!

Sui Generis
08-28-11, 21:45
No it's not obscure slang. In reality I've heard that expression several times. It means simply a « fuck friend ».

Member #3439
08-28-11, 23:07
No it's not obscure slang. In reality I've heard that expression several times. It means simply a « fuck friend ».Depois, in my opinion, there are no more beautiful words in any language than 'amiga colorida'. And I was astonished to find one so easily. 25 years old, NSA, no Rio! All it takes is a little small talk, apply the EU/EUA/GB/CDN/FB/AUS/NZ gentleman treatment that you;ve been trained to give since puberty, you seperate yourself from the safado testosterone sex crazed Brasileiros and doors open to a girl offering to be your 'amiga colorida!

HungryStud101
08-29-11, 00:42
I have been to Brazil multiple time now and I always learn many new words and phrases when I go. I have been studying the Babbel Porto lessons on the net and I have a Porto / English translation book that is very helpful. I just had my first lesson on Rosetta Stone. It is much different then the lessons on Babbel as there is no translation. I am looking to take private lessons. I love brazilian culture. Especially the Putarias! I want to find an Amiga Colorida for between Termas visits. I have an ex termas worker. A former MC girl. That I had todo a noite. We are pen pals and I wwant to impress her with my Porto without having to go to babbelfish which does a [CodeWord140] (http://isgprohibitedwords.info?CodeWord=CodeWord140) poor job of translating anyway. I will be back before the year is out.

I'll let you konw how rosetta stone works for me.

Oh, I also would like to let you know that while I can speak amny words and phrases I have 1 hell of a time trying to understand Portuguese. If they speak more than a single sentence I am lost.

SkinnyBop
08-29-11, 06:35
Oh, I also would like to let you know that while I can speak amny words and phrases I have 1 hell of a time trying to understand Portuguese. If they speak more than a single sentence I am lost.It could be worse. There's no phrasal verbs in Portuguese.

Member #3439
09-03-11, 21:13
Oh, I also would like to let you know that while I can speak amny words and phrases I have 1 hell of a time trying to understand Portuguese. If they speak more than a single sentence I am lost.I have been studying for a couple years. First Pimsleur 1-3 and now I am on FSI Volume II.

In retrospect, I wish I had just started learning written grammatical rules and memorizing verbs first, then learned to speak.

My advice is, learn to read okay first, then speaking will be easy to learn.

Mr Enternational
09-04-11, 04:57
A non-pro girl from Rio wants to meet, told me to explain to Brasilian colleagues that on my next trip I will not meet with immediately, because I have to go visit an amiga colorida first, and it would be a mystery to them.

Does amiga colorida even have a meaning? Is is some obscure slang, and that's why it' a mystery?Thanks PP for asking this and thanks Sperto and SG for explaining it. I was able to put it to good use.

Mrenternational x_x_x says: Vc nao quer nada comigo.

F@biana says: Quero. Mas vc andão quer. Voce só quer " spend time"!

Mrenternational x_x_x says: Vc so quer ser amiga colorida.

F@biana says: Hahahah you're funny.

F@biana says: I go to be lawer next year. I want you in my party celebration. Can you come?

Mrenternational x_x_x says: Ok

Lorenzo
09-04-11, 08:02
It could be worse. There's no phrasal verbs in Portuguese.What do you mean by a phrasal verb? Can you give an example?


I have been studying for a couple years. First Pimsleur 1-3 and now I am on FSI Volume II.

In retrospect, I wish I had just started learning written grammatical rules and memorizing verbs first, then learned to speak.

My advice is, learn to read okay first, then speaking will be easy to learn.I think you missed Hungrystud101's point. His problem is understanding Portuguese, not speaking it. Speaking, reading, and writing Porto are easy compared to understanding the spoken language.

Member #3439
09-06-11, 04:02
What do you mean by a phrasal verb? Can you give an example?


Once upon a time, numa cidade muito, muito longe, onde as vistas sao muito bonitas e muitas garotas sao safadinhas:

A Centro casa GP got fucked in the pussy bareback by Lorenzo, and she swallowed down his load.

Then later Euro100 came in her throat.

Her stomach puffed out , full of jism, so she gave Sperto a covered BJ but he got over it because he was allowed to take lots of pictures for ISG.

She left the casa and was picked up at Balcony by Exec Talent and his girlfriend, for a threesome.

At 3 am she went out to Nogueira, and met Christopherd. He could not figure out why she was so tired. ;)



I think you missed Hungrystud101's point. His problem is understanding Portuguese, not speaking it. Speaking, reading, and writing Porto are easy compared to understanding the spoken language.Pimsleur is nice for that. After Pimsleur 3, I could follow most simple conversations that occur in ISG situations, even involving words that I did not know from Pimsleur. For example Pietra at Luomo talking about futebol, or a girl at T502 who explained to me that she is married and her husband thinks she is a telephone operator and would kill us for being there together in the cabine fucking.