-
Cyrilic Phone
[QUOTE=Doctor_Skank]I get about 50/50... usually if they're texting me in translit it's often because they have a phone witout cyrillic... such as the ever popular simlock-cracked iPhone.
Also since my phone doesn't have cyrillic, some will answer in translit to appease me, although my phone displays cyrillic correctly when receiving. Nonetheless I've found most prefer cyrillic if they have the choice.
[/QUOTE]When I lost my motorola on the way back from Ukraine last Sept and replaced it with a cheapo Noika from MegaFon, I thought "great" when am I ever going to use cyrilic characters to SMS?
But the very firs time I switched languages (which was quick and easy) to sms with a dyev in cycilic, whose number I got from Mamba, I had instant cred...... despite the fact that it took me 30 minutes to compose a response. And she thought I was playing coy....
-
All right. So send cmc in russian.
Is there any way, any way, to type in english, and turn it into russian?
I mean, that is, without my rustran.com program!
-
[QUOTE=Bez Bezarra]All right. So send cmc in russian.
Is there any way, any way, to type in english, and turn it into russian?
I mean, that is, without my rustran.com program![/QUOTE]On phones? Not that I know of... but for inet this site is great... type in English and out comes Russian. It doesn't translate, it just translits:
[url]www.translit.ru[/url]
-
iPhone
[QUOTE=Bez Bezarra]All right. So send cmc in russian.
Is there any way, any way, to type in english, and turn it into russian?
I mean, that is, without my rustran.com program![/QUOTE]Sounds like a good idea for an iPhone application. Or better still, a Blackberry application.
-
Thinking about it...
[QUOTE=Solntsa Yada]She motioned for me to go to the car next to the street, I knocked on the door, and was told something, and he motioned to get in. I was cautious so he motioned he was just going to drive around the corner.[/QUOTE]Solnishko,
The next time you get into a car with a stranger, you might want to ask first, "Куда мы едем?" [Where are we going?]
[QUOTE]I inquired about extras, she was prepared for BBJ +500, I said I would think about it.. obviously my russian was terrible, (I think I said "Ya Dymal ob eta" but should have said "Ya bydy dymat" )[/QUOTE]Я буду думать is good [I will to think].
You could also say подумаю [I'm thinking (about it)].
If you need to buy time while you weigh your options you could also say,
Не знаю, нада думать, [I don't know, need to think].
If you want to indicate that you're not too happy with the options presented to you and might want to look elsewhere you can say, посмотрим, [we'll see].
-
[QUOTE=Stravinsky]
Я буду думать is good [I will to think].
You could also say подумаю [I'm thinking (about it)].
[/QUOTE]
Yeah, both are technically correct - it's the difference of perfect and imperfect future tense, but Russians would use the latter. It's kind of the difference between "I will be thinking [about it]" or "I'll think [about it]".
[QUOTE]
If you need to buy time while you weigh your options you could also say,
Не знаю, нада думать, [I don't know, need to think].
[/QUOTE]
Small correction - should be надо (though pronounced like "nah-dah").
A very useful phrase (while we're in this thread) is "не надо" ("nee NAH-dah"), meaning "I don't need it." or alternatively "leave me alone" if, for example, someone is bugging you on the street. It can also be used if you want someone (like a bartender) to keep the change.
[QUOTE]
If you want to indicate that you're not too happy with the options presented to you and might want to look elsewhere you can say, посмотрим, [we'll see].[/QUOTE]
I'm not sure that will convey what you want. I'd probably say something like "это все? выхожу..." (eh-tah vsye? vee-ha-zhu...) which means, "that's all you have? I'm leaving." There are other things I can think of saying in such a situation, but they're not suitable for beginners.
-
[QUOTE=Pizdyets]Yeah, both are technically correct - it's the difference of perfect and imperfect future tense, but Russians would use the latter. It's kind of the difference between "I will be thinking [about it]" or "I'll think [about it]".[/QUOTE]Don't think I've ever heard a Russian say,
Я.. буду.. думать
It's just too complicated.
[QUOTE]Small correction - should be надо (though pronounced like "nah-dah").[/QUOTE]Jeez, you sound like my High School Russian teacher (who happened to be an incredibly handsome and intelligent fellow, BTW)
нада / надо, what's the diff? They know what you're saying.
этО не надо!!! :)
-
chicken
Is there a Russian word for scaredy-cat or chicken, used in the feminine declination? I often want to call a girl who refuses to meet (or take it up the ass for that matter) a scaredy-cat or chicken... but haven't found anything beyond "baius"/scared... is there a noun for such occasions?
-
Doc,
My source advises that there is no equivalent word in Russian. If there was, it would most likely be based on пугать / испугать.
Maybe... испугатница???
-
[QUOTE=Stravinsky]Don't think I've ever heard a Russian say,
Я.. буду.. думать
It's just too complicated.
[/QUOTE]
Well, not in that context (as I said myself).
But how about... "Я буду думать о тебе."
Or maybe no one ever said that to you, Strav. ;P
-
Trusishka
[QUOTE=Doctor_Skank]Is there a Russian word for scaredy-cat or chicken, used in the feminine declination? I often want to call a girl who refuses to meet (or take it up the ass for that matter) a scaredy-cat or chicken... but haven't found anything beyond "baius"/scared... is there a noun for such occasions?[/QUOTE]
трусишка
Человек, легко поддающийся чувству страха
person who easily succumbs to fear
-
[QUOTE=Pizdyets]Or maybe no one ever said that to you, Strav.[/QUOTE]
You know, you're right! That's what the Militsionyer said to me as he handed me my passport, "Я буду думать о тебе..." But that was the only time...
On the other hand, there have been [b][i]lots[/i][/b] of young women who told me, "я скучаю без тебя!!" :D
-
How to learn Russian
Some good website to learn some conversational Russian.
As a western guy only wanting to learn some good conversational Russian in order to able to talk to girls you primarilly should focus on Russian oral skills and some reading skills. I am currently using the following websites:
[url]http://www.ilike2learn.com/ilike2learn/russian/index.html[/url]
[url]http://learnrussian.elanguageschool.net/[/url]
And a good audiobook of an entire Russian conversational language course (with lots of different lessons and is 1.71GB) you can download from Piratebay (torrent). You do need to have a torrent-programme as Bittorrent to be able to download it.
[url]http://thepiratebay.org/torrent/3244923/Learn_Russian[/url]
-
Помощь
interesting article by michele berdy, taken from the moscow times.
[i]Помощь: help, aid, assistance
this seems like a good time to revisit the exchange between michael dell, chairman and ceo of dell, and prime minister vladimir putin in davos earlier this year. it's an excellent example of the perils of cross-cultural and interpersonal communication and the limitations of interpretation.
to my ear, dell made a classic american sales pitch to putin.
1. establish that you are on the same wavelength: "i completely agree with you."
2. flatter: "you've made some pretty considerable progress ... take advantage of that great scientific talent that you have."
3. suggest you have something to offer: "there is still room to further utilize the it sector."
4. make your pitch: "how can we as an it sector help broaden the economy?"
the whole speech could be condensed to: wanna buy some of our computers?
here the word "help" is from the lexicon of salespeople and shop owners. when they ask, "how may i help you," they really mean, "what can i sell you?" the interpreter, however, rendered dell's question literally: Как мы можем помочь вам расширить экономику? [how can we help you expand the economy?]
how did the pitch go over? not well. putin responded testily: " ... нам не нужно помогать. Мы не инвалиды" (we don't need help. we're not invalids). here the tape of the translation has a long pause before the word "invalids," as if the interpreter ran a search program on the internal pc that is his brain, deciding between the derogatory "invalids" and the politically -- and morally -- correct "disabled people." i think he chose correctly. putin meant инвалиды (invalids) in the now-pejorative sense of weak and helpless people.
then, after a pause, putin clarified in more neutral language: Реально нужно помогать бедным, нужно помогать людям с ограниченными возможностями ... пенсионерам ... [и] развивающимся странам (actually, you should give aid to poor people, to people with disabilities ... to pensioners ... [and] to developing countries"). here the interpreter got a bit muddled and muttered about people with limited mental capacities (or so it sounded). putin then went on to criticize international aid programs.
putin's reply might be condensed to: we don't need any handouts. we're not weak and helpless. besides, western aid is not a blessing but a curse.
this was a textbook unsuccessful communicative act. dell isn't going to get a big fat contract. putin looked defensive and uncooperative. i don't think either wanted that outcome.the problem in part was the word "help." dell meant it as a "product for sale," but putin understood it as "western aid." what if the interpreter had translated dell's question differently: В чём мы можем оказаться полезными? (how might we be useful?). this is the sort of thing you come up with after analysis and professional discussions.
perhaps such a translation might have smoothed over the communicative process, but perhaps not. it seems that the deeper problems were interpersonal and intercultural. in a purely american context, a ceo with a high opinion of his goods and services could make this kind of pitch to a leader and expect to at least get to first base. but in the russian context, this kind of pitch struck out.
it sure makes translators and specialists in cross-cultural communication want to ask: Господа, чем вам помочь? (gentlemen, how can we help you?)[/i]
-
Ehi guys, what is the correct pronunciation of "Я хочу трахнуться" = "I want to fuck" ?