Thread: Chiang Mai
+
Add Report
Results 466 to 480 of 2875
-
04-27-17 19:49 #2410
Posts: 12856Originally Posted by Werqweq [View Original Post]
-
04-27-17 19:17 #2409
Posts: 12856Originally Posted by Syzygies [View Original Post]
"khao" to be white; light coloured.
"hun dee" good puppet.
"na thek" childish face.
"nua-num nom-maha-a-lai bor-ri-gaan-bpr-tap-jai" Nueanum Namomhalai Borikanprathapchai.
I don't see it is doing much better than Google, and the last phrase shown here is not translated at all for some reason. It should have been translated as "soft flesh, college girl tits, impressive service" or approximation.
So I have to remain sceptical to it's use for translating colloquial phrases that girls might write. I will try it on some formal Thai script another time and see how close it gets.
Anyone knows that the very common Thai expression "hun dee" means (the girl) has a good figure. "Good puppet" does not cut it. It means the software is not recognising a phrase and attempting to translate individual words without using context to choose the right meaning, when a word has several alternate meanings.
If a Thai word always had exactly one meaning and one way to translate it, then the software could do well. In reality to do well, it has to recognise common phrases, and at least groups of words that occur next to each other often.
If they don't have an adequate database of translated phrases, and a method to match them, why bother? If a word like "hun" has 3 or 4 meanings, it makes no sense to select any one of those meanings. Hence out came "puppet", a rare meaning for "hun" instead of "figure" a more common meaning. "mannequin" is another possible meaning.
Thai-language.com is a dictionary and sometimes recognises common expressions.
Fed this expression:
หุ่นดี
into it (hun dee) and it came up with:
(of male physique and female figure) well-built, in great shape.
So why does it do better than "good puppet"? O.K. Just got lucky this time. Most of the other expressions, less common, it would not know.
-
04-27-17 14:56 #2408
Posts: 262Originally Posted by Bkkdog [View Original Post]
Was using it for a bit while trying to learn Thai too. I failed, but will take it up again soon I hope.
-
04-24-17 23:20 #2407
Posts: 261Originally Posted by Forever69 [View Original Post]
-
04-23-17 01:21 #2406
Posts: 264Translate
Originally Posted by ArthurTick [View Original Post]
-
04-22-17 06:50 #2405
Posts: 1205Originally Posted by ArthurTick [View Original Post]
-
04-22-17 06:39 #2404
Posts: 261Originally Posted by Forever69 [View Original Post]
I would have no objections against paying a reasonable price for an automatic translation service that is accurate and works, but at the moment that option is not available. It would be well worth the price because being able to text in legible translated Thai and vice versa would open up many doors for us in Thailand that are presently keeping us firmly locked on the outside.
I have learned there is a booming mongers scene in Chiang Mai that is restricted and limited to us because of the language barriers. So paying for a decent service would be of great benefit and I'm sure many would be up for it.
-
04-22-17 05:17 #2403
Posts: 3261Originally Posted by Forever69 [View Original Post]
We can wish for everything free and get nothing.
-
04-22-17 01:42 #2402
Posts: 4050Originally Posted by ArthurTick [View Original Post]
GE.
-
04-22-17 01:15 #2401
Posts: 264Translate
Originally Posted by ArthurTick [View Original Post]
-
04-19-17 16:59 #2400
Posts: 47I should clarify this, I have not been clear. My Isaan girlfriend will post comments onto facebook or line (for all to read, not just me). These comments will be in the Isaan language (Lao) using Thai characters. They are really meant for consumption by her friends. I cut and paste them into translate to try and figure out what they are talking about. That is when the translation mashes it all up. Sorry, when she chats with me she uses "correct" Thai only rarely, mostly it is in English.
-
04-18-17 16:51 #2399
Posts: 261Double Dutch
Originally Posted by Syzygies [View Original Post]
But translating an Asian language into a European language is a completely different ballgame, often there are no translations from certain Asian languages into English, so it becomes a guessing game. I find it really frustrating. It amazes me that after many years these machine translation services are unable to provide credible translations and can be at times completely useless, only giving a hint of the meanings of translated words. Hoping in the future someone will invent an automatic translation system that actually works.
-
04-18-17 09:01 #2398
Posts: 12856Trivia
Originally Posted by ArthurTick [View Original Post]
Google translate should be trying to match phrases or parts of phrases to known already translated texts, and failing that look up short phrases or words in dictionaries, and have some clues about the language grammar structure. Then it has to pick one of several possible meanings of a word based on context. Thai has such loose grammar structure and omission of implied words, that going from Thai to English maybe more difficult than the reverse. Many Thai words can be used as several of nouns, adjectives, verbs, and adverbs all from the same word. From structure of a sentence the program has to decide which it is.
e.g. "geng" = to be skilful (verb), skilful (adj), skilfully (adverb)
"Thorasap" = to telephone (verb), or Telephone (noun)
"Khmer" can be noun or adjective
A Thai pronoun like "khao" could mean he, she, or they, and my GF even uses it to mean "I" or "me". Needs a smart program to guess which one. LOL
-
04-18-17 08:47 #2397
Posts: 12856Originally Posted by Mostek6502 [View Original Post]
Normally Issan girls can type plain Thai script very well. So I am surprised if your girl really makes it difficult by using Issan in a message. Perhaps you can post an example phrase (in the Thai script), and I can confirm if it is really Issan dialect, since you would not be able to tell yourself, most likely.
The two girls I know that really mess up their Thai script somewhat are non Thai girls, one from northern mountains of Myanmar, and other from Savanakhet (Laos) who likes to use Issan like spellings of some words (Seu rather than Cheu, hak rather than rak). Real Thai girls make spelling mistakes or typos like anyone else, but otherwise it should be good Thai. Almost all Thai girls can speak plain Thai too.
Remember that auto translators already stuff up converting plain Thai to English, quite badly, so I will be surprised if Issan dialect is really used to make it totally impossible to work.
-
04-17-17 20:01 #2396
Posts: 261It's like trying to break a code
Originally Posted by Mostek6502 [View Original Post]
Consider this; to hire an early 20's escort from an escort agency can cost almost 6 times what the Thais are paying for the equivalent or even better quality dek sideline girls. Also I know in my area there are love motels, hire a room for two hours cost 100 baht, but again all strictly for Thais. I am starting to feel segregated and deprived living in this country.