La Vie en Rose
Masion Close
escort directory

Thread: Mexican Spanish Phrases

+ Add Report
Page 1 of 7 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 1 to 15 of 97
This blog is moderated by Admin
  1. #97
    Quote Originally Posted by Huacho  [View Original Post]
    Well, certainly not in English. "If I want to eat a sandwich, I will. " No conditional there. You're thinking about a "contrary to fact condition" and in both languages it requires the conditional perfect. "If I had wanted to eat a sandwich (but I didn't want to eat a sandwich), I would have (eaten a sandwich). 'Si yo hubiera querido comer un bocadillo, lo habri'a comido. '.

    Similarly in Spanish, 'Si yo quiero hago algo, lo hago. ' If I want to do something, I do it. Nothing conditional about that sentence starting with if!
    Si quisiera comer a un sándwich, yo lo haría.

  2. #96

    My new favorite word

    My new favorite word is "deslecharte".

  3. #95
    It should more correctly be, 'me importa UN carajo' although I seem to hear it more without the indefinite article.

  4. #94
    Quote Originally Posted by Huacho  [View Original Post]
    . Personally I would say, 'Si te vayas me importa carajo y q la puta puerta no te pegue en el culo. '

    But that's because I learned Spanish from some dickhead.
    Haha!

    1111111111.

  5. #93
    Quote Originally Posted by Explorer8939  [View Original Post]
    In both English and Spanish, beginning a sentence with "if" requires the verb to be conditional:

    "If. I wouldn't know".
    Well, certainly not in English. "If I want to eat a sandwich, I will. " No conditional there. You're thinking about a "contrary to fact condition" and in both languages it requires the conditional perfect. "If I had wanted to eat a sandwich (but I didn't want to eat a sandwich), I would have (eaten a sandwich). 'Si yo hubiera querido comer un bocadillo, lo habri'a comido. '.

    Similarly in Spanish, 'Si yo quiero hago algo, lo hago. ' If I want to do something, I do it. Nothing conditional about that sentence starting with if!

  6. #92
    Quote Originally Posted by CenTexCrash  [View Original Post]
    Contemplating a hobby-focused backpacking of Mexico / South America.

    Reaching out to WGs in various South American regions on WhatsApp just to waste time since that's how I am.

    Asked one girl if program offers finish in mouth. Here's answer.

    Me: Ofrecen fin en la boca?

    Her: No amor. Sin hasta el final si. Pero no en mi boca.

    Now she has me curious about service / regional meaning of what exactly she offers by "Sin hasta el final si"?
    It means she's going to expect a shoulder tap and she will pull away and it will be unsatisfying.

  7. #91
    Quote Originally Posted by Tiny12  [View Original Post]
    I'd guess your way might be a little better as it fits the standard construction we learned in Spanish class.

    Si + imperfect subjunctive tense + conditional tense.

    But I'm not sure.

    There is one gringo who could answer questions like this even better than most Mexicans, Dickhead. But unfortunately he hasn't been around the board for a while.

    Like Gallo Ingles says, either way works. Maybe when you use "Si + imperfect subunctive + present tense" you're expressing more certainty than if you used conditional. It's like saying "I don't know" (present) versus "I wouldn't know" (conditional).
    Well, it seems like she's saying if you had left, I don't know what I WOULD HAVE done. And probably the lyrics didn't leave room for 'si te hubieras ido, no habria sabido que hacer. ' Because if she's just wondering if he's getting ready to leave, it seems to me it would be present subjunctive. 'Si te vayas, no se' si (yo) voy a hacer. ' That's my take on it. Personally I would say, 'Si te vayas me importa carajo y q la puta puerta no te pegue en el culo. '

    But that's because I learned Spanish from some dickhead.

  8. #90
    Quote Originally Posted by GalloIngles  [View Original Post]
    Both are valid. Basically just a matter of style.

    No s lo que hara - I don't know what I would do.

    No sabra qu hacer - I wouldn't know what to do.
    In both English and Spanish, beginning a sentence with "if" requires the verb to be conditional:

    "If. I wouldn't know".

  9. #89
    Quote Originally Posted by Explorer8939  [View Original Post]
    So, I was watching a JLo video last night with a Mexican chica, and JLo sang:

    "Si te fueras, yo no se lo que haria".

    I think it's incorrect Spanish (although song lyrics are commonly incorrect). I believe the correct grammar is:

    "Si te fueras, yo no sabria que hacer".

    What do the experts think?
    I'd guess your way might be a little better as it fits the standard construction we learned in Spanish class.

    Si + imperfect subjunctive tense + conditional tense.

    But I'm not sure.

    There is one gringo who could answer questions like this even better than most Mexicans, Dickhead. But unfortunately he hasn't been around the board for a while.

    Like Gallo Ingles says, either way works. Maybe when you use "Si + imperfect subunctive + present tense" you're expressing more certainty than if you used conditional. It's like saying "I don't know" (present) versus "I wouldn't know" (conditional).

  10. #88
    Quote Originally Posted by Explorer8939  [View Original Post]
    So, I was watching a JLo video last night with a Mexican chica, and JLo sang:

    "Si t te fueras, yo no s lo que hara".

    I think it's incorrect Spanish (although song lyrics are commonly incorrect). I believe the correct grammar is:

    "Si t te fueras, yo no sabria que hacer".

    What do the experts think?
    Both are valid. Basically just a matter of style.

    No sé lo que haría - I don't know what I would do.

    No sabría qué hacer - I wouldn't know what to do.

  11. #87
    So, I was watching a JLo video last night with a Mexican chica, and JLo sang:

    "Si tú te fueras, yo no sé lo que haría".

    I think it's incorrect Spanish (although song lyrics are commonly incorrect). I believe the correct grammar is:

    "Si tú te fueras, yo no sabria que hacer".

    What do the experts think?

  12. #86

    More information

    Quote Originally Posted by AjayLost  [View Original Post]
    Is it possible to manage with just English in mexico.
    It really depends where you are going. Big cities and tourist places you will be ok but if your going to some smaller towns it will be harder but many get by with some sort of translator app.

  13. #85

    How is foreigners in Mexico. Do they speak English in mexico

    Quote Originally Posted by PVMonger  [View Original Post]
    We all forget that people trying to speak a second language are often clearly understood by a native speaker of that second language.

    For example, if someone (who is speaking English as a second language) said to you (a native English speaker): "Yesterday, I go to the hardware store to buy groceries. ", you would assume that they meant "Yesterday, I went to the grocery store to buy groceries. " You would automatically correct (in your mind) the incorrect verb tense and the incorrect noun.

    You might, though, question if the speaker meant hardware store or grocery store or somesuch but you would understand.
    Is it possible to manage with just English in mexico.

  14. #84

    What we all forget

    Quote Originally Posted by Bbond  [View Original Post]
    Although his question was in poor grammar, her reply indicated she clearly understood the question.
    We all forget that people trying to speak a second language are often clearly understood by a native speaker of that second language.

    For example, if someone (who is speaking English as a second language) said to you (a native English speaker): "Yesterday, I go to the hardware store to buy groceries. ", you would assume that they meant "Yesterday, I went to the grocery store to buy groceries. " You would automatically correct (in your mind) the incorrect verb tense and the incorrect noun.

    You might, though, question if the speaker meant hardware store or grocery store or somesuch but you would understand.

  15. #83
    Quote Originally Posted by MrEnternational  [View Original Post]
    You asked they. Who is they? I think you meant ofreces not ofrecen. And I think you mean to say terminar not fin. Fin is the end of something like end of a book or weekend. It is a noun. Better to say "puedo terminar en tu boca?" Can I finish in your mouth?
    She is saying she will suck with no condom until you are about to cum, but you can not finish in her mouth.
    Although his question was in poor grammar, her reply indicated she clearly understood the question.

+ Add Report
Page 1 of 7 1 2 3 4 5 ... LastLast

Posting Limitations

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
Escort News
 Sex Vacation


Page copy protected against web site content infringement by Copyscape