Thread: Portuguese Words and Phrases
+
Add Report
Results 151 to 165 of 1366
-
04-22-13 09:48 #1216
Posts: 988I have problems spelling in the right way Portuguese words because there's an automatic speller changing the form of words.
When I write « céu» it gives me seéyou
-
04-22-13 09:44 #1215
Posts: 988Originally Posted by eric cartman [View Original Post]
here's the exact answer form the curator: "quanto à expressão (hoje them desuso)"fura-céu", sim, é o mesmo que "arranha-céu".
-
04-22-13 05:23 #1214
Posts: 890Originally Posted by sui generis [View Original Post]
-
04-22-13 03:04 #1213
Posts: 988Originally Posted by albert punter [View Original Post]
albert, you're right. i asked the question directly to the curator of the casa guilherme de almeida. he replied that fura-céos is an obsolete form of « aranha-seeéus » (skyscrapers).
i'm supposed to meet him in a couple of days at the casa guilherme de almeida. i have already a lot of activities planned for this trip in são paulo. i'm especially thrilled to meet a good friend of mine because he and his wife will be grandparents for the first time in may.
as usual the principal activity of my trip is cultural. in the meanwhile, i still have some time left for hobbying in the evening.
-
04-22-13 01:38 #1212
Posts: 1502Referring to buildings
Originally Posted by sui generis [View Original Post]
-
04-19-13 05:56 #1211
Posts: 4053Originally Posted by Sui Generis [View Original Post]
-
04-19-13 01:16 #1210
Posts: 988Fura-céos
I need the help of fellow ISG members that are fluent in Portuguese.
I am currently translating a Guilherme de Almeida's text that was written in 1928 in a magazine that was called O Cruzeiro.
I have problem with the following word: fura-céos.
The whole phrase is the following one: " Mas. Ah!. O ponto de vista desses Jeremias daltonicos do Parnaso é baixo demais para estas colinas historicas espetadas de fura-céos."
I know that céo is the ancient way to spell: céu. Am I right if I surmise that "fura-céos" is the same thing as "aranha-céus".
Thanks for your help.
-
03-02-13 16:33 #1209
Posts: 3630Amiga
Originally Posted by Jacaré [View Original Post]
-
03-02-13 16:30 #1208
Posts: 890Originally Posted by Eric Cartman [View Original Post]
-
02-28-13 02:47 #1207
Posts: 890Originally Posted by Poucolouco [View Original Post]
Pesquisar is used more for re / search in the research/"search on the internet" kind of way. "Tem que pesquisar no Google"
Buscar is a more casual "search."
At least that's how I see it used day to day.
-
02-28-13 02:44 #1206
Posts: 890Originally Posted by Bravo [View Original Post]
-
02-27-13 17:11 #1205
Posts: 688Pesquisar
Originally Posted by Bravo [View Original Post]
-
02-27-13 04:35 #1204
Posts: 241Originally Posted by Bravo [View Original Post]
1. Search for.
2. Give somebody a ride. E. G. : " Paolo, vem me buscar de aeroporto por favor" I. E- Paulo, please come pick me up from the airport.
-
02-27-13 04:14 #1203
Posts: 50Saudade Explanation
Here is a great Suadade explanation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
Originally Posted by Bravo [View Original Post]
-
02-27-13 02:30 #1202
Posts: 1535I talked to 3 different girls and I finally understand the difference between the two.
"Tenho Saudade" is a vague form of "I miss something" You can miss a person, place, or thing. For instance you can say "You miss the old days when Help was packed with hot girls every night"
Senti sua falta. Is for a person. It means you miss someone that you have a personal relationship with. Girlfriend, parents, children, best friend, etc.