La Vie en Rose
"Germany
escort directory

Thread: Portuguese Words and Phrases

+ Add Report
Page 11 of 92 FirstFirst ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 21 61 ... LastLast
Results 151 to 165 of 1366
This forum thread is moderated by Admin
  1. #1216
    I have problems spelling in the right way Portuguese words because there's an automatic speller changing the form of words.

    When I write « céu» it gives me seéyou

  2. #1215
    Quote Originally Posted by eric cartman  [View Original Post]
    is it really "aranha-ceus". aranha = spider. i've seen it as arranha-ceus, which is loosely "scraper skies" (or really, scratcher-skies because arrahnar = to scratch, not like in to scratch an itch but to leave a scratch / scrape).
    you're right eric,

    here's the exact answer form the curator: "quanto à expressão (hoje them desuso)"fura-céu", sim, é o mesmo que "arranha-céu".

  3. #1214
    Quote Originally Posted by sui generis  [View Original Post]
    albert, you're right. i asked the question directly to the curator of the casa guilherme de almeida. he replied that fura-céos is an obsolete form of « aranha-seeéus » (skyscrapers).
    is it really "aranha-ceus". aranha = spider. i've seen it as arranha-ceus, which is loosely "scraper skies" (or really, scratcher-skies because arrahnar = to scratch, not like in to scratch an itch but to leave a scratch / scrape).

  4. #1213
    Quote Originally Posted by albert punter  [View Original Post]
    my guess is skyscrapers
    thanks guys for your answers.

    albert, you're right. i asked the question directly to the curator of the casa guilherme de almeida. he replied that fura-céos is an obsolete form of « aranha-seeéus » (skyscrapers).

    i'm supposed to meet him in a couple of days at the casa guilherme de almeida. i have already a lot of activities planned for this trip in são paulo. i'm especially thrilled to meet a good friend of mine because he and his wife will be grandparents for the first time in may.

    as usual the principal activity of my trip is cultural. in the meanwhile, i still have some time left for hobbying in the evening.

  5. #1212

    Referring to buildings

    Quote Originally Posted by sui generis  [View Original Post]
    i need the help of fellow isg members that are fluent in portuguese.

    i am currently translating a guilherme de almeida's text that was written in 1928 in a magazine that was called o cruzeiro.

    i have problem with the following word: fura-seeéos.

    the whole phrase is the following one: " mas. ah. o ponto de vista desses jeremias daltonicos do parnaso é baixo demais para estas colinas historicas espetadas de fura-seeéos."

    i know that seeéo is the ancient way to spell: seeéyou. am i right if i surmise that "fura-seeéos" is the same thing as "aranha-seeéus".

    thanks for your help.
    my guess is skyscrapers

  6. #1211
    Quote Originally Posted by Sui Generis  [View Original Post]
    I need the help of fellow ISG members that are fluent in Portuguese.
    I am currently translating a Guilherme de Almeida's text that was written in 1928 in a magazine that was called O Cruzeiro.
    I have problem with the following word: fura-céos.
    The whole phrase is the following one: " Mas. Ah!. O ponto de vista desses Jeremias daltonicos do Parnaso é baixo demais para estas colinas historicas espetadas de fura-céos."
    I know that céo is the ancient way to spell: céu. Am I right if I surmise that "fura-céos" is the same thing as "aranha-céus".
    Thanks for your help.
    Just a (stupid) guess. Maybe fura-céos was an ancient way of saying furacões, hurricanes?

  7. #1210

    Fura-céos

    I need the help of fellow ISG members that are fluent in Portuguese.

    I am currently translating a Guilherme de Almeida's text that was written in 1928 in a magazine that was called O Cruzeiro.

    I have problem with the following word: fura-céos.

    The whole phrase is the following one: " Mas. Ah!. O ponto de vista desses Jeremias daltonicos do Parnaso é baixo demais para estas colinas historicas espetadas de fura-céos."

    I know that céo is the ancient way to spell: céu. Am I right if I surmise that "fura-céos" is the same thing as "aranha-céus".

    Thanks for your help.

  8. #1209

    Amiga

    Quote Originally Posted by Jacaré  [View Original Post]
    Good list Junior, however. 2 questions for you:

    1) on your first post, isn't amiga used to describe a friend and not a girlfriend? Isn't girfriend in Brasil, uma namorada? Just curious as I didn't know that the word amiga could also be used to describe a girlfriend.

    2) lick pussy could be translated into lambar a buceta / bucetinha.

    Jacaré.
    Amiga is a friend; lamber a buceta / bucetinha is he correct spelling!

  9. #1208
    Quote Originally Posted by Eric Cartman  [View Original Post]
    Day to day, procurar is used more when you are "looking for" someone / something specific."Estou procurando o Rodrigo, alguem sabe onde ele esta?"

    Pesquisar is used more for re / search in the research/"search on the internet" kind of way."Tem que pesquisar no Google"

    Buscar is a more casual "search."

    At least that's how I see it used day to day.
    Actually Buscar is used for "seek". That's the best analog."I come seeking wisdom". Eu venho buscando sabedoria. In addition to the give-me-a-lift sense mention below.

  10. #1207
    Quote Originally Posted by Poucolouco  [View Original Post]
    You can also use pesquisar. They all mean "to search."
    Day to day, procurar is used more when you are "looking for" someone / something specific."Estou procurando o Rodrigo, alguem sabe onde ele esta?"

    Pesquisar is used more for re / search in the research/"search on the internet" kind of way. "Tem que pesquisar no Google"

    Buscar is a more casual "search."

    At least that's how I see it used day to day.

  11. #1206
    Quote Originally Posted by Bravo  [View Original Post]
    Does "senti sua falta" mean, they just miss having you around?
    "I feel your absence", basically.

  12. #1205

    Pesquisar

    Quote Originally Posted by Bravo  [View Original Post]
    What the difference between

    Buscar and Procurar?
    You can also use pesquisar. They all mean "to search."

  13. #1204
    Quote Originally Posted by Bravo  [View Original Post]
    What the difference between

    the difference between Buscar and Procurar?
    Buscar has at least 2 meanings that I know of.

    1. Search for.

    2. Give somebody a ride. E. G. : " Paolo, vem me buscar de aeroporto por favor" I. E- Paulo, please come pick me up from the airport.

  14. #1203

    Saudade Explanation

    Here is a great Suadade explanation.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade

    Quote Originally Posted by Bravo  [View Original Post]
    I talked to 3 different girls and I finally understand the difference between the two.

    "Tenho Saudade" is a vague form of "I miss something" You can miss a person, place, or thing. For instance you can say "You miss the old days when Help was packed with hot girls every night"

    Senti sua falta. Is for a person. It means you miss someone that you have a personal relationship with. Girlfriend, parents, children, best friend, etc.

  15. #1202
    I talked to 3 different girls and I finally understand the difference between the two.

    "Tenho Saudade" is a vague form of "I miss something" You can miss a person, place, or thing. For instance you can say "You miss the old days when Help was packed with hot girls every night"

    Senti sua falta. Is for a person. It means you miss someone that you have a personal relationship with. Girlfriend, parents, children, best friend, etc.

Posting Limitations

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
 Sex Vacation
Escort News


Page copy protected against web site content infringement by Copyscape