OK Escorts Barcelona
 La Vie en Rose
 Sex Vacation
escort directory

Thread: Chinese Words & Phrases

+ Add Report
Page 11 of 49 FirstFirst ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 21 ... LastLast
Results 151 to 165 of 732
This forum thread is moderated by Admin
  1. #582
    Hello guys,

    Can you please help me about translation of the prices?

    Thank you so much.
    Attached Thumbnails Attached Thumbnails 001 14-Dec.gif‎  

  2. #581
    Quote Originally Posted by Dazhiba  [View Original Post]
    Sounds great but can you add better explaination for what the 3 and 2 means? Thanks
    This is a standard way of writing pinyin. If you don't know what the numbers mean then you cannot pronounce this.

  3. #580

    Sure

    Quote Originally Posted by Dazhiba  [View Original Post]
    Sounds great but can you add better explaination for what the 3 and 2 means? Thanks
    It's a lazy way of putting in the tones for the syllables. So a 3 means a falling and then rising tone, while a 2 indicates a pure rising tone.

  4. #579

    Translations

    Quote Originally Posted by Blacklisted  [View Original Post]
    Discovered a nice line in Chinese. Not as a pickup, but more a wow line when you are moving forward with a particular lady:

    Ni de yan3jing hen mi2ren2: It means "your eyes are (very) mesmerizing / seductive."

    Try it out.
    Sounds great but can you add better explaination for what the 3 and 2 means? Thanks

  5. #578

    Romantics

    Discovered a nice line in Chinese. Not as a pickup, but more a wow line when you are moving forward with a particular lady:

    Ni de yan3jing hen mi2ren2: It means "your eyes are (very) mesmerizing / seductive."

    Try it out.

  6. #577
    Quote Originally Posted by JL Picard  [View Original Post]
    I was browsing this thread. It is interesting, but I find it very overwhelming. I don't speak any Chinese at all-no dialects whatsoever.

    I have a few observations.

    Is there a tutorial or method on how to announciate or pronounce the words? For example, how does a non Chinese speaking person pronounce Xi&462; opíng? Would it not be more helpful to spell out in text exactly as it should be pronounced? My thinking in conversing in matters of sex is do we really need to know how it's spelled officially in English? Do we need the Chinese equivelent in English? For example, I have no idea how to pronounce this: xin nian kuai le. This is suppose to mean Happy New Year. But I have yet to here a Chinese or media in North America on say this. They typically say "Gung Hey Fat Choy" to mean Happy New Year. You say it exactly how you spell it. I know for me, this is what I would like to see.
    Pinyin is the official romanization of the language. There are specific rules on how the letters and combinations of letters work in pinyin, which are different from what you might expect as a native english speaker. For example, the letter 'see' in pinyin is not pronounced the same way as the letter 'see' in english. There are also tonal aspects to Mandarin that cannot be expressed with the 26 letters of the alphabet. These tones are critical to communicating meaning in Chinese. There are four distinct tones in Mandarin (seven I believe in Cantonese). You will frequently see these tones specified on this forum as a number following a word. The two words Ma1 and Ma2, to an english speaker, will sound the same, but have two completely different meanings in Mandarin. To make matters worse for you, a native Chinese speaker's brain is not wired to jump between the meanings of "Ma" if you get the tone wrong. If you say "Ma1" but meant to say "Ma2", a native speaker will not say "oh, you meant Ma2". They will just look at you funny. It is not that they are dumb, it is that their brain is literally wired to process the tone just like you process a vowel or consonant. For them, as an example, saying "Ma1" instead of "Ma2" is as distinct as the difference between "sick" and "dick". Imagine if you said to a girl,"I want to stick my sick in you." She'd give you a pretty funny look, and probably put on her clothes and leave as fast as possible. The exact same thing happens with tones in Mandarin.

    Study pinyin. It isn't that hard to learn the rules, but a few letters are difficult for native english speakers to pronounce correctly (the pinyin C sound is one that is a challenge).

    There are soooo many dialects I imagine it would make it difficult to keep up. However, I was told that Manadarin and Cantonese are very common.
    If you manage to learn Mandarin you'll have just about all you need to get around China. Don't worry about the other dialects.

    Perhaps there is a listing of common terms used when engaging in coitus in Mandarin and Cantonese? For example how would you say.

    "let me see my cum from your mouth"

    "do you swallow [cum]
    I'll save you some trouble with these. About 99% of the time the answer will be NO and NO.

    "too hard"

    "too soft"

    "can we kiss"

    "let's rest"

    "where are you from"

    Are you tired"
    The rest of these should translate just fine using Google Translate. They aren't specific to sex.

    GM.

  7. #576

    Sticky or tutorial for Noobs?

    I was browsing this thread. It is interesting, but I find it very overwhelming. I don't speak any Chinese at all-no dialects whatsoever.

    I have a few observations.

    Is there a tutorial or method on how to announciate or pronounce the words? For example, how does a non Chinese speaking person pronounce Xi&462; opíng? Would it not be more helpful to spell out in text exactly as it should be pronounced? My thinking in conversing in matters of sex is do we really need to know how it's spelled officially in English? Do we need the Chinese equivelent in English? For example, I have no idea how to pronounce this: xin nian kuai le. This is suppose to mean Happy New Year. But I have yet to here a Chinese or media in North America on say this. They typically say "Gung Hey Fat Choy" to mean Happy New Year. You say it exactly how you spell it. I know for me, this is what I would like to see.

    There are soooo many dialects I imagine it would make it difficult to keep up. However, I was told that Manadarin and Cantonese are very common.

    Perhaps there is a listing of common terms used when engaging in coitus in Mandarin and Cantonese? For example how would you say.

    "let me see my cum from your mouth"

    "do you swallow [cum]

    "too hard"

    "too soft"

    "can we kiss"

    "let's rest"

    "where are you from"

    Are you tired"

  8. #575

    Wait, wait!

    Quote Originally Posted by Mao Dun  [View Original Post]
    On Camfrog they always say "maomao" &27611; &27611; , which is clearly colloquial yet an unmistakable reference.
    You mean to tell me that both Mao and Bush are alternate names for pubic hair? Have we no respect at all for former political leaders? (wink)

    GM.

  9. #574

    Bush

    On Camfrog they always say "maomao" &27611; &27611; , which is clearly colloquial yet an unmistakable reference.

    Quote Originally Posted by Clandestine782  [View Original Post]
    What about the Chinese word for "Bush."

    I know that you can say &38512; &27611; /&38452; &27611; ; , but there must be a better, more colloquial word. Please tell me there is.

  10. #573
    What about the Chinese word for "Bush."

    I know that you can say 陰毛/ 阴毛 ; , but there must be a better, more colloquial word. Please tell me there is.

  11. #572
    Quote Originally Posted by Pushkin13  [View Original Post]
    Here 'tis.

    "1. &21488; &24335; &25351; &21387;

    Tai2 shi4 zhi3 ya4.

    Table style finger press.

    2. &27431; &24335; &31934; &27833;

    Ou1 shi4 jing1 you2.

    European style refined oil.

    3. &27700; &26230; &20043; &24694;

    Shui3jing1 zhi1 e3.

    Crystal of fierce [=fierce crystals]

    4. &20859; &32958; &28369; &27833;

    Yang3 shen4 hua2 you2.

    Support kidney smooth oil.

    5. SPA &28165; &30103;

    SPA qing1 liao2.

    SPA complete treatment.

    6. &21452; &20964; &28216; &40857;

    Shuang1 feng1 you2long2.

    Double phoenix dancing dragon.

    7. &20013; &33647; &36275; &28020;

    Zhong1 yao4 zu2yu4.

    Traditional Chinese medicine foot bath.

    8. &26085; &26412; &30343; &23460; &36275; &28020;

    Ri4 ben3 huang2 shi4 zu2yu4.

    Japan Emperor's room foot bath.

    9. &20859; &32958; &36275; &28020;

    Yang3 shen4 zu2yu4.

    Support kidney foot wash"

    Looking at this list, and not knowing any of the local idiom, which items would most likely lead to you getting your dick wet?

    Probably 5, but depending on the dragon, number 6 might also lead to wetness.

    Just my opinion.

    Enjoy and report.

    P13
    Thanks Pushkin, your translations are similar to mine, Dirty Jersey came up with some more "western" translations in the Shanghai thread, which evidently fitted the bill, he's probably collecting his reward right now!

    Fz

  12. #571

    Spa menu translation.

    Quote Originally Posted by Fuzimiao  [View Original Post]
    Guys,

    One of our haunts in Laoshan Lu has reopened tonight after a grand refurbishment. Unfortunately the menu card is only in Chinese.

    Can anyone help with a "decent" translation.

    I've posted it as a photo, as Chinese characters seem to be a problem at present.

    The new Laoban Niang will be very grateful.

    Fz
    Here 'tis.

    "1. 台式指压
    Tai2 shi4 zhi3 ya4.

    Table style finger press.

    2. 欧式精油
    Ou1 shi4 jing1 you2.

    European style refined oil.

    3. 水晶之恶
    Shui3jing1 zhi1 e3.

    Crystal of fierce [=fierce crystals]

    4. 养肾滑油
    Yang3 shen4 hua2 you2.

    Support kidney smooth oil.

    5. SPA 清疗
    SPA qing1 liao2.

    SPA complete treatment.

    6. 双凤游龙
    Shuang1 feng1 you2long2.

    Double phoenix dancing dragon.

    7.中药足浴
    Zhong1 yao4 zu2yu4.

    Traditional Chinese medicine foot bath.

    8. 日本 皇室足浴
    Ri4 ben3 huang2 shi4 zu2yu4.

    Japan Emperor's room foot bath.

    9. 养肾足浴
    Yang3 shen4 zu2yu4.

    Support kidney foot wash"

    Looking at this list, and not knowing any of the local idiom, which items would most likely lead to you getting your dick wet?

    Probably 5, but depending on the dragon, number 6 might also lead to wetness.

    Just my opinion.

    Enjoy and report.

    P13

  13. #570

    Help Required

    Guys,

    One of our haunts in Laoshan Lu has reopened tonight after a grand refurbishment. Unfortunately the menu card is only in Chinese.

    Can anyone help with a "decent" translation.

    I've posted it as a photo, as Chinese characters seem to be a problem at present.

    The new Laoban Niang will be very grateful.

    Fz
    Attached Thumbnails Attached Thumbnails MP Menu Laoshan Lu.jpg‎  

  14. #569
    I've been looking for reviews on girls that I have the QQ numbers of from sites like Zhantai and the like. I keep running into Chinese slang that I'm not that familiar with. One thing that I see a lot is "Black building","black building wind" or "black building phoenix" heilou, heiloufeng (2 different spellings, I assume one of which is a misspelling) Black can mean both secret and evil, and some reviews are positive, and others negative. Does heilou simply mean an apartment with XJs as opposed to a BBS or a massage place? Or does it have negative connotations. That its a rip off? I've found some good reviews that say "heilou" but its mostly negative. I'm not sure if that's because it has a negative connotation, or they're just mostly scams in general.

    Also, I've found that Jiche "locomotive" &26426; &36710; means mechanical and rushed service and Qnv. With the character for girl Q&22899; is slang for girls that work through QQ.

    Anybody know any other Chinese monger slang?

    And if you want to find sites for your city, just search for "City name" "Qgirl" "part time" and "black building" in Chinese and you'll find lists of QQ numbers.

  15. #568
    Quote Originally Posted by Chris Peterson  [View Original Post]
    I asked my Chinese teacher who is from China is I could use Xiao Jie &23567; &22992; to mean Miss, but he said no, that will cause offense, xiao jie always means prostitute.
    As a noun; it does mean a working girl, so if you are calling someone "a" xiao jie. . . You are pretty much calling her a prostitute. It you are calling a young lady by her last name first, then it is proper, i.e., Wang xiao jie.

    Mmlouie

Posting Limitations

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
Escort News


Page copy protected against web site content infringement by Copyscape