Thread: Russian Words and Phrases
+
Add Report
Results 241 to 255 of 294
-
12-17-08 16:42 #54
Posts: 57Originally Posted by Stravinsky
-
12-16-08 22:47 #53
Posts: 64Originally Posted by Shelbysbaker
Still working on the other words.....
-
12-16-08 18:23 #52
Posts: 1454Pizdyets,
Yes, БЕС-порядочный, "disorganized sex" or "sex without order" = bareback sex, that makes sense.
But the word SB originally asked about was ПЕС-порядочный. I can't find it in any of the dictionaries I have, so I was curious how EW got the word "promiscuous" from it.
-
12-16-08 17:38 #51
Posts: 343And the Survey says:
песпорядочный - maybe promiscuous
'naveerna' - maybe
LS 'vocab Master' Guy
-
12-16-08 17:23 #50
Posts: 499Originally Posted by Stravinsky
I think that's the context you're looking for.
-
12-16-08 16:31 #49
Posts: 1454EW,
Interesting... what's the source of your translation?
-
12-16-08 11:09 #48
Posts: 57Originally Posted by Shelbysbaker
-
12-16-08 06:36 #47
Posts: 1454I came across this article in the Moscow Times with some good vocabulary words and phrases, по большей части. You'll need to get out your Cyrillic cheat sheets though, no Romanization here.
A Russian friend and I have been enjoying a long conversation about whether or not Russian speakers are by culture or nature more categorical than English speakers. This conversation, delightfully unencumbered by the demands of scholarship (research, evidence, testing or literature reviews), is, of course, inconclusive. But so far, in my qualified American way I am leaning toward a tentative "yes" for categorical-ness as a Russian national trait. My friend, in her categorical Russian way, says: Без вопросов! (No question about it!) In fact, she insists -- categorically -- that even when she tries to qualify her statements, her Russian colleagues respond to her suggestions as if they were assertions.
On the other hand, there is plenty of evidence to the contrary. Russian is a great language for hedging, fudging, qualifying and suggesting.
For example, if you are discussing something theoretical, you can use the third person plural forms of допускать (to admit, allow, concede) or предположить (to suggest). Предположим, у нас все стали идеальными чиновниками (Let's say that all our bureaucrats become ideal civil servants). Допустим, перестали воровать (Let's hypothesize that they stop stealing). If you accept this supposition -- that is, if you've been drinking copiously and are feeling generous in your assessment of human nature -- you can neatly respond: Ну, допустим (OK, I buy it).
If an issue is out of the theoretical but still in the realm of the uncertain, you can start your sentence with возможно (it's possible), мне кажется (it seems to me), я допускаю (I allow), я думаю (I think) or the more tentative and less certain я не думаю (I don't think).
Next in the hierarchy of tentativeness is the ubiquitous expression в принципе (in principle), which foreigners learn by day three of their first visit because they hear it so often. It can imply that something is possible but perhaps not realistic. В принципе, так и надо жить (In principle, that's the way we ought to live). This might mean: Yes, we ought to eat our vegetables, get exercise and never smoke ... but in reality, we're going to continue to go to hell in a handbasket.
В основном is used to describe a phenomenon that is true for the most part. Кофейни популярны в основном среди молодежи (Coffee houses are mainly popular among young people). Another word that is good for this situation is преимущественно (largely, chiefly), a satisfying mouthful of fudging. Этот зверёк питается преимущественно насекомыми (This animal feeds primarily on insects). Or you could also use главным образом (in the main): Этот вид мышки живёт главным образом в пустыне (This type of mouse mainly lives in the desert).
If you are qualifying something that can be quantified, you might use the phrase по большей части (for the most part). Сегодняшний выпуск новостей будет по большей части посвящен событиям на мировых рынках (Today's newscast will be mostly dedicated to events on the world markets).
You can also make it very easy on yourself. If you hear an assertion that you largely agree with, you can simply say: В общем, да. This could be translated as "in general, yes," but it really means: I don't quite agree with you, but right now I can't think of a good counterargument.
And then categorically refute it.
-
11-19-08 13:13 #46
Posts: 1178Hi!
This is one of the most important thread of Russia forum. I called Russian sex slang as "magic words" because this is the only way that Russian girls can't misunderstand and they do exactly we want.
I think it is a good idea to translate the "abbreviations" section into Russian.
I am sure these are further important expressions to be translated:
Face fucking
Tied (bondage) fucking
We beg help from native Russian men!
-
11-12-08 08:45 #45
Posts: 1454Originally Posted by Shelbysbaker
No such word, it's a mis-spelling. What they are saying is беспорядочный, which can mean unkempt or untidy. It can also mean disorganized. Hard to say without knowing the context.
-
11-11-08 23:42 #44
Posts: 64песпорядочный
I'm returning to Russia for more shooting in a couple of weeks, so I'm practicing my Russian phrases.
My Russian has improved to the point where it's easier for me to communicate with mixphoto in Russian, rather than try to understand what they write in broken English. So far, I've understood just about everything. However, I just encountered a word I can't decipher. Perhaps it's slightly misspelled, which prevents me from finding it in the dictionary.
What does "песпорядочный" mean?
Also, any ideas about how to translate the following?
- Creampie in the pussy
- One girl sucks cum from the other girl's pussy
- Cum swapping
- Gangbang
Thanks a million!
As always, I will reciprocate with hardcore photos on the forum upon my return :-).
-
11-02-08 23:09 #43
Posts: 377Originally Posted by Stravinsky
-
11-02-08 20:54 #42
Posts: 88Well just as a guess, you need three leaves to cover up the naughty bits of a woman, two up top and one below.
-
11-02-08 19:32 #41
Posts: 1454Originally Posted by Strike 69
Literal translation = "without clothes 3 leaves is classic"
Sounds like someone was commenting on a picture? But, the meaning is obviously tied to the content of the picture, so without the picture, it's hard to say what the author intended.
-
11-02-08 17:58 #40
Posts: 377Guys is this a local Russian expression???? I saw it in the commentaries made by a guy in a sexy photo of a girl.
"без одежды 3 листика это класика"
It's talking about 3 naked leaf and something that is classic I think but I still don't get the meaning.