Masion Close
"Germany
 Sex Vacation
Escort News

Thread: Russian Words and Phrases

+ Add Report
Page 10 of 20 FirstFirst ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... LastLast
Results 136 to 150 of 294
This forum thread is moderated by Admin
  1. #159
    Quote Originally Posted by Irish Lad
    Here’s a service staffed 24/7 by humans, currently free, that gives you instant translation between English and Russian. Uses similar window system to the computer translator programs so is easy to work. Always 1 or 2 translators online.

    http://www.liveonlinetranslation.com/eng/live_online

    Just type in what you want said and, unlike the computer programs the reply will be accurate. It also has a “conference” facility giving simultaneous translation between 2 people.
    Just tested the chat function, works very well. Do double-check the translation with an online translator though.

    The chat girl did make some mistakes when I initially tried it, although I gave her a pretty tough translation involving subtle Anglo humor, that thing that Russians just don't understand. Reading Russian to a certain degree does help although I am sure for most general conversational translations she'll do great. I'll definitely be using it now and then. Good tool for learning too, not just for chatting up mamba girls... .)

  2. #158
    Quote Originally Posted by Irish Lad
    Just type in what you want said and, unlike the computer programs the reply will be accurate.
    Seems to me there is a kind of Catch-22 here. The only reason to use an online translator is if you don't speak the language. But, if you don't speak the language, how do you know the reply is accurate?

  3. #157
    Here’s a service staffed 24/7 by humans, currently free, that gives you instant translation between English and Russian. Uses similar window system to the computer translator programs so is easy to work. Always 1 or 2 translators online.

    http://www.liveonlinetranslation.com/eng/live_online

    Just type in what you want said and, unlike the computer programs the reply will be accurate. It also has a “conference” facility giving simultaneous translation between 2 people.

  4. #156
    Quote Originally Posted by Stravinsky
    Hmmm... well, several other ways to describe an excellent BJ immediately spring to mind, but, yes, I suppose you could also use кайф.

    This is what my Большой Толковый Словарь Современного Русского Языка (big fat dictionary of modern Russian language) has to say:

    кайф (kaif) - from the Arabic, kayf - приятное ничегонеделание (pleasant idleness)

    расслабленное состояние, доставляющее удовольствие, отдых

    The weakened condition, giving pleasure, rest.


    The verb is:

    кайфовать - кайфую, кайфуешь, кайфуем, etc.

    kai-FOO-you, kai-FOO-yesh, kai-FOO-yem


    What can I say? It's been a slow news week so far.


    Now if we could only get a report from Bez in his palace in Ulan Bataar, but I guess he is "под кайфом" (lit. under the influence).

    Bez, put that hookah down, bro, and start snapping some pix!
    KAIF is used in modern slang fairly often, for example:

    "eto prosto Kaif" - it's simply heaven/it's heavenly/it's fantastic

  5. #155
    Quote Originally Posted by Jake993
    So it's sort of like saying that your "head is spinning"? Or that you are so delighted that you are feeling light headed like you are ready to faint? I must remember that next time I get a blow job!!!
    Hmmm... well, several other ways to describe an excellent BJ immediately spring to mind, but, yes, I suppose you could also use кайф.

    This is what my Большой Толковый Словарь Современного Русского Языка (big fat dictionary of modern Russian language) has to say:

    кайф (kaif) - from the Arabic, kayf - приятное ничегонеделание (pleasant idleness)

    расслабленное состояние, доставляющее удовольствие, отдых

    The weakened condition, giving pleasure, rest.


    The verb is:

    кайфовать - кайфую, кайфуешь, кайфуем, etc.

    kai-FOO-you, kai-FOO-yesh, kai-FOO-yem


    What can I say? It's been a slow news week so far.


    Now if we could only get a report from Bez in his palace in Ulan Bataar, but I guess he is "под кайфом" (lit. under the influence).

    Bez, put that hookah down, bro, and start snapping some pix!

  6. #154

    Now I have to THINK!!!!!!

    Quote Originally Posted by Pizdyets
    Well, Kurenda gave a good explanation of that, but I personally believe that Jake was talking about пошёл на хуй, which as you already pointed out means "go on to the cock". Bear in mind that this is used only when the recipient of your cursing is male. If female (and I used this phrase a lot more often than I'd have liked in Safari when shooing away greedy bitches), then you'd say пошла на хуй (pah-SHLA na KHUI).
    Cripes Pizdyet - you raise a good point. Now that I think about it in context, the person who told me about this little gem of an expression was offering it as a way to tell another guy to "go fuck himself" or to "go get fucked in a homosexual way" or generally take a long walk on a short pier.

    What surprises me is that my mistake "PaSHOL naHOD" means anything at all that can be construed as anything vaguely resembling an insult. But either one works for me.

    "Full of Shit" vs "stick a dick up your ass"

    Take your pick!!!!!

    BTW - if you ever want to be completely overwhelmed by sexually oriented Russian slang, try wading through www.sextalk.ru. It's brutal.

  7. #153
    Quote Originally Posted by Stravinsky
    Leave it to Pizdyets to find the official lexicon of Russian sexual slang!

    But then how does наход translate? пашол to... where?
    Well, Kurenda gave a good explanation of that, but I personally believe that Jake was talking about пошёл на хуй, which as you already pointed out means "go on to the cock". Bear in mind that this is used only when the recipient of your cursing is male. If female (and I used this phrase a lot more often than I'd have liked in Safari when shooing away greedy bitches), then you'd say пошла на хуй (pah-SHLA na KHUI).

  8. #152
    Leave it to Pizdyets to find the official lexicon of Russian sexual slang!

    But then how does наход translate? пашол to... where?

  9. #151

    No boys, we're not talking about Belgium!

    Quote Originally Posted by Stravinsky
    I think this is pure slang, there is no literal translation.

    пашол is not even a word, at least not one you will find in the dictionary. I think it's a phonetic variant of пошёл (he went [on foot])

    It gets used a lot that way, as in пашол на хуй!, which is a little like "suck my dick".
    пошёл… [pošël]: Figurative invitation to travel, with a wide array of possible destinations: 1. в жопу / пизду – in the backside / in the female genitalia, 2. к черту – to hell, 3. на хуй – on the pecker (and not to the Belgian town Huy, in the province of Liège).

    from: http://www.russki-mat.net/page.php?l=RuEn&a=%D0%9F

  10. #150
    Jake it basically mean "you're full of $hit".

    наход = toilet outside the main house.

    заход = toilet in the apartment separate from main bathroom.

    Nahod is basically a wooden structure with a hole inside where you do your work. Something like outside field toilet without water and often without toilet paper. In Russia every village house often has one.

    пашол наход is russian slang used to tell somebody that you urgently need to take a dump.

    If some one use this on you like "Ти пашол наход" is means basically you're full of $hit, pretending to be somethnig you're not or telling a big lie.

  11. #149
    I think this is pure slang, there is no literal translation.

    пашол is not even a word, at least not one you will find in the dictionary. I think it's a phonetic variant of пошёл (he went [on foot])

    It gets used a lot that way, as in пашол на хуй!, which is a little like "suck my dick".

  12. #148

    пашол наход

    Can anyone tell me the literal translation of "Pashol Nahod"? I know that when you tell someone Pashol Nahod, you are basically telling them to "go fuck yourself". However, I also understand that this is not the literal translation of the phrase. Can anyone tell me what the literal translation is?
    Thanks,
    Jake

  13. #147
    There is another phrase, друг друга (droog DROOG-ah), which means "each other", or "one another" that might also substitute for entre nous, in certain situations.

    As in "понимаем друг друга, да?", "We understand each other, right?" It has a bit more of an agressive feel to it, so you have to be careful using it as pillow talk.

    Or as in, "Me and me droogs were hangin' out at the Moloko milk bar."

  14. #146
    Quote Originally Posted by Stravinsky
    между нами - MYEZH-doo NAM-ee, lit. "between us"

    I think it encompasses the same meaning as the French, although the more subtle meaning is probably a matter of situation, context and vocal inflection.

    Pizdyets or Kurenda might have a more accurate variant.
    That'd work. Or you could use "s glazu na glaz" (eye to eye).

  15. #145
    между нами - MYEZH-doo NAM-ee, lit. "between us"

    I think it encompasses the same meaning as the French, although the more subtle meaning is probably a matter of situation, context and vocal inflection.

    Pizdyets or Kurenda might have a more accurate variant.

+ Add Report
Page 10 of 20 FirstFirst ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... LastLast

Posting Limitations

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
escort directory


Page copy protected against web site content infringement by Copyscape