Thread: Russian Words and Phrases
+
Add Report
Results 136 to 150 of 294
-
09-25-09 19:13 #159
Posts: 2626Originally Posted by Irish Lad
The chat girl did make some mistakes when I initially tried it, although I gave her a pretty tough translation involving subtle Anglo humor, that thing that Russians just don't understand. Reading Russian to a certain degree does help although I am sure for most general conversational translations she'll do great. I'll definitely be using it now and then. Good tool for learning too, not just for chatting up mamba girls... .)
-
09-25-09 17:09 #158
Posts: 1454Originally Posted by Irish Lad
-
09-24-09 09:47 #157
Posts: 432Here’s a service staffed 24/7 by humans, currently free, that gives you instant translation between English and Russian. Uses similar window system to the computer translator programs so is easy to work. Always 1 or 2 translators online.
http://www.liveonlinetranslation.com/eng/live_online
Just type in what you want said and, unlike the computer programs the reply will be accurate. It also has a “conference” facility giving simultaneous translation between 2 people.
-
09-02-09 17:27 #156
Posts: 2626Originally Posted by Stravinsky
"eto prosto Kaif" - it's simply heaven/it's heavenly/it's fantastic
-
09-02-09 16:26 #155
Posts: 1454Originally Posted by Jake993
This is what my Большой Толковый Словарь Современного Русского Языка (big fat dictionary of modern Russian language) has to say:
кайф (kaif) - from the Arabic, kayf - приятное ничегонеделание (pleasant idleness)
расслабленное состояние, доставляющее удовольствие, отдых
The weakened condition, giving pleasure, rest.
The verb is:
кайфовать - кайфую, кайфуешь, кайфуем, etc.
kai-FOO-you, kai-FOO-yesh, kai-FOO-yem
What can I say? It's been a slow news week so far.
Now if we could only get a report from Bez in his palace in Ulan Bataar, but I guess he is "под кайфом" (lit. under the influence).
Bez, put that hookah down, bro, and start snapping some pix!
-
08-10-09 18:27 #154
Posts: 1337Now I have to THINK!!!!!!
Originally Posted by Pizdyets
What surprises me is that my mistake "PaSHOL naHOD" means anything at all that can be construed as anything vaguely resembling an insult. But either one works for me.
"Full of Shit" vs "stick a dick up your ass"
Take your pick!!!!!
BTW - if you ever want to be completely overwhelmed by sexually oriented Russian slang, try wading through www.sextalk.ru. It's brutal.
-
08-06-09 05:36 #153
Posts: 499Originally Posted by Stravinsky
-
08-06-09 03:39 #152
Posts: 1454Leave it to Pizdyets to find the official lexicon of Russian sexual slang!
But then how does наход translate? пашол to... where?
-
08-06-09 03:05 #151
Posts: 499No boys, we're not talking about Belgium!
Originally Posted by Stravinsky
from: http://www.russki-mat.net/page.php?l=RuEn&a=%D0%9F
-
08-05-09 18:11 #150
Posts: 314Jake it basically mean "you're full of $hit".
наход = toilet outside the main house.
заход = toilet in the apartment separate from main bathroom.
Nahod is basically a wooden structure with a hole inside where you do your work. Something like outside field toilet without water and often without toilet paper. In Russia every village house often has one.
пашол наход is russian slang used to tell somebody that you urgently need to take a dump.
If some one use this on you like "Ти пашол наход" is means basically you're full of $hit, pretending to be somethnig you're not or telling a big lie.
-
08-04-09 16:00 #149
Posts: 1454I think this is pure slang, there is no literal translation.
пашол is not even a word, at least not one you will find in the dictionary. I think it's a phonetic variant of пошёл (he went [on foot])
It gets used a lot that way, as in пашол на хуй!, which is a little like "suck my dick".
-
08-04-09 11:55 #148
Posts: 1337пашол наход
Can anyone tell me the literal translation of "Pashol Nahod"? I know that when you tell someone Pashol Nahod, you are basically telling them to "go fuck yourself". However, I also understand that this is not the literal translation of the phrase. Can anyone tell me what the literal translation is?
Thanks,
Jake
-
07-03-09 20:22 #147
Posts: 1454There is another phrase, друг друга (droog DROOG-ah), which means "each other", or "one another" that might also substitute for entre nous, in certain situations.
As in "понимаем друг друга, да?", "We understand each other, right?" It has a bit more of an agressive feel to it, so you have to be careful using it as pillow talk.
Or as in, "Me and me droogs were hangin' out at the Moloko milk bar."
-
07-03-09 07:09 #146
Posts: 499Originally Posted by Stravinsky
-
07-02-09 17:12 #145
Posts: 1454между нами - MYEZH-doo NAM-ee, lit. "between us"
I think it encompasses the same meaning as the French, although the more subtle meaning is probably a matter of situation, context and vocal inflection.
Pizdyets or Kurenda might have a more accurate variant.