La Vie en Rose
Masion Close
Escort Frankfurt
 Sex Vacation
escort directory
The Velvet Rooms

Thread: 2007 General Reports

Closed Thread
Page 53 of 63 FirstFirst ... 3 43 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... LastLast
Results 781 to 795 of 934
This blog is moderated by Admin
  1. #154

    Mongering

    I actually don't monger that much any more. Sure when I am in Rio I hit the odd T, but I would guess I would only do maybe 10 -15 different girls there in a year. A great monger, me? I don't think so. There are many on this board that would do 10-15 girls in 2 weeks.....but I am happy with the odd "nut" or 2 that I get away once in a while.

  2. #153

    Tom Linden - Obrigado

    Tom it is an honor to be mentioned in the same sentence let alone compared to the Great Bubba! Honestly I'm just a squirrel trying to get a nut or two. OK, maybe a few nuts! LOL! Enjoy your trip. Believe me it will change you for the better or ruin you forever. Me, I'm RUINED. Thanks again.

    RonnyRon

  3. #152

    Cabbing it to Centro

    Quote Originally Posted by Ee2002
    Tom, until you know where you are going stick with the taxis when going to centro termas(4x4,Cancun,etc). Don't worry about the terma prices because they are all set and they won't charge you extra. Unless you are going with someone who knows where they are going stay away from the buses.
    I agree with some of what you say, and disagree with some other info. Yes, don't take buses in Rio, but I don't think it's necessary to take a cab to go to 4 X 4. Using the Rio metro is really a piece of cake. Get off at Uruguaiana station, it's just three blocks from there. Directions: see Bubba's Guide (http://www.internationalsexguide.inf...2&postcount=43). Or if you are really confused, take a cab there the first time, get your bearings (or get a good map), and take the metro on subsequent visits. Cab fare from Copacabana to Centro runs about $20.00 each way, compared with R$ 2.25 for the metro. Big difference.

    EA

  4. #151
    Tom,

    Stay at a hotel. Rio Roiss is right behind the Orthon Palace, just one block from Help. Get a double room and they're girl-friendly.

  5. #150
    Tom, until you know where you are going stick with the taxis when going to centro termas(4x4,Cancun,etc). Don't worry about the terma prices because they are all set and they won't charge you extra. Unless you are going with someone who knows where they are going stay away from the buses.

  6. #149

    OK, Damn it, I'm goin to Rio.

    i've seen so many pics and heard so many stories, i cant take it anymore, thats it. i booked my flight to rio. the problem is i'm only in rio for 4 days ( i'm going to salvador next) and my plane arrives at 10:45pm, i cant find an apartment that will take me, everything is for a week. any suggestions would be great.

    also i want to stay in capocabana ( close to helpee), but i'm so excited about going to 4x4 also. what bus i take to go to 4x4? i've heard taxis will walk up there and want a comission and the club will charge you extra. anyway, help me fellow mongers. i want grow and be a great monger like bubby boy, and ronny ron, you guys are my heroes.

    eu estou pronto.

    tom

  7. #148

    Protuguese Online Translators, Dictionaries

    www.freelang.net

    go there and get the free brazilian portuguese-english dictionary download.
    they have dictionaries for just about every language, available for download.
    they also have an online translator. (i wasn't aware of that)
    and portuguese language software from $49 to $99.

    got a nokia, or sony ericcson or a smartphone?
    they have dictionaries you can install in those cellphones.

    i'm not exactly sure how i found this site. but wow!!

    from their homepage:

    "how can freelang help you?

    if you need to install a bilingual dictionary in your computer
    freelang offers a free offline dictionary program. install the program once, then download as many languages as you need. you can browse the word lists, add your own words or create your own dictionary!

    if you need a short translation: free help by email
    use our free translation help service to contact a translator and get some help for free, as long at is not too long and not for a commercial purpose. you can also join us as a translator, everybody is welcome!

    if you need a short translation or you have questions: help in our forum
    our forum is also at your disposal if you need help translating something, or if you wish to help other people. browse existing topics or open a new one, and meet our friendly members!

    if you need a longer translation: ask for a free quotation
    if your translation doesn't meet the terms of our free service, please contact us and we will get back to you with a free quotation. we work with professional translators who offer great prices and deliver quality translations on time.

    if you need a dictionary just to look up a few words... now!
    thanks to our selection of online dictionaries and translators, you can look up the definition or the translation of a word and get an instant result, or have a text translated automatically (don't expect a fully correct translation, though).

    if you need a translation in all languages
    "i love you" in all languages, "peace" in as many languages as possible, these are classics and we already had them translated. check out our collection of expressions in all languages, or enter our dedicated forum, where we always add many words and expressions.

    if you need a handheld dictionary that you can carry everywhere…
    you can buy great electronic pocket dictionaries in our shop, thanks to our sponsor, ectaco. more than just dictionaries, these devices include common phrases and grammar references, they are based on advanced speech recognition technologies and have the added functions of a business organizer.

    translation software
    covering study materials, full-text translation, speaking and non-speaking dictionaries, and localization software, our translation software are available for most major platforms and os including windows, pocket pc, palm os, smartphones and others.

    if you need a font
    if you need to write or read a document in a language that uses a non-romanized alphabet, choose a font in our font center. from arab to vietnamese, including hebrew, japanese... a collection of more than 300 fonts available to download on one page and from one server (no dead link!).

    test your knowledge with our quizzes!
    it's time to sit back and relax with our magazine. test your knowledge with our online quizzes, read some interviews of our authors and translators, or send one of our virtual postcards to a friend.

    moving on? start from our link center
    browse our link center and find the best websites dedicated to foreign languages. don't forget to add freelang to your favorites before you move on!"

  8. #147

    Razr

    Quote Originally Posted by Aybolit
    I have a Motoroloa Razor cell phone that I want to take to South America for 3 months. Ill be visiting most of the countries on the continent, a huge chunk of time spent in Brasil. Do I need to reprogram the cell phone in every country or just buying a card for the phone with the minutes on it be sufficient? A friend of mine who works with computers claims that motorola razor is always unlocked and will work anywhere as long as i buy a card with minutes. Anyone has firsthand experience with this?
    I have several razors. If you got it with a plan in the US chances will be that it is locked. In that case you can call the cell company and tell them you need to use it outside the country and they will generally send you a code that unlocks it. They are definitely not always unlocked. You can also unlock it in south america, you can take it to a cell phone store and they will usually be able to unblock it for US20 or so.

    Once it is unlocked it will work in every south american country that I know of and no you do not need to reprogram it in each country, the phone is a quad band and will automatically sought itself out. You just need to buy a pre paid cell number in each country and to add minutes. Razors are possibility the most common high end cell phone in Latin America, you see them everywhere, to people of latin america they are a major status symbol.

  9. #146

    Portuguese translators

    I use several.
    This one is probably the best one I've found, but it has a limit on the number of words you can translate per day. It has links to other porto-english dictionaries too. BTW, it's a French site:

    http://www.lexilogos.com/portugais_l...tionnaires.htm

    Another is:

    http://freetranslation.paralink.com/

    this one has recently placed a limit per day too.

    and lastly:

    http://www.worldlingo.com/en/product...ranslator.html

    I also found a downloadable Porto-English dictionary/translator on the web. I installed it on my laptop that I take to Brazil. That one has many Portuguese slang words as well as words not found on online translators. And you can add words to it. I'll have to search for the that link. (It's getting very late and I need some ZZZzzz...)

  10. #145

    Razor cell from from US to Brasil

    I have a Motoroloa Razor cell phone that I want to take to South America for 3 months. Ill be visiting most of the countries on the continent, a huge chunk of time spent in Brasil. Do I need to reprogram the cell phone in every country or just buying a card for the phone with the minutes on it be sufficient? A friend of mine who works with computers claims that motorola razor is always unlocked and will work anywhere as long as i buy a card with minutes. Anyone has firsthand experience with this?

    Thanx

  11. #144
    Quote Originally Posted by Funkignitor
    whats a good site to translate brasilian portoguese? i tried alta vista but that for regular porto not brasilian.
    Dictionary.com. But like everyone is saying you don't want to use it unless you already have a general idea of the language. It will basically translate word for word after which what you are trying to say will probably make no sense at all. Just remember to keep it basic and simple. (eg. where is the cat?)I can't tell you how many times guys have sent poems and the like to my Brazilian friends and they want me to translate. I tell them to just throw it away because things of that nature are language specific and the artistic meaning will not carry over in translation.

  12. #143
    Great example, Sui Generis!

    So, vous parlez francais? Vous habitez en Montreal? Vous etes ne en Montreal? Je me suis alle a Montreal. J'ai vu la Stade Olympique, et visite Vieux Montreal, et La Ronde. J'ai appris le francais mais je ne le parle plus. Je parle espagnol maintenant.

    It is really difficult to speak in a language you haven't used in a long time.

  13. #142
    Quote Originally Posted by George90
    None are good! Forget about online translators, they work word for word. Get a good dictionary or hire a human translator. Humans can translate phrases, slang, and idiomatic expressions.
    Fully agree with you. Being myself a professional translator (among other things), I know what are the shortcomings of automated translation. In fact, there is only one domain where it works fairly well: meteorological reports. This program (the TAUM project = Traduction Automatique Université de Montréal) was developed in the late 70's. The reason why it works is simple: limited syntax, closed and recurrent vocabulary.

    Dealing with human language, there's always a pragmatic dimension that eludes a perfect match between word and meaning. This is, in another guise, the famous thesis of the indeterminacy of translation that was pointed out by Quine.

    Slang and colloquial expressions are always a dimension that is difficult to translate. It requires an extensive knowledge not only of the source language but equally of the source culture. Take for instance the word «tinto» in Spanish, when it refers to a beverage. Habitually it means: red table wine. But in one of his novel, Fragmentos de amor furtivo (1999), the colombian novelist Héctor Abad Faciolince use the word «tinto» in a part of his novel. Having to translate a fragment of this work in French, I had the following qualms about the exact meaning of the word. Does it mean «red wine» (as in standard Spanish) or does it mean «black coffe» (the colloquial and regional meaning of the word in colombian Spanish). The context of the story gave me the answer. A police inspector was in a bar and the barman offered him something to drink. The inspector declined the offer and said instead that he prefered to drink a «tinto». My problem here was the following one: according to my knowledge of Spanish «tinto» was «red wine». I couldn't understand how he could ordered red wine while he was on duty. I made some research and I found that «tinto» in Colombia was «black coffe». I had then the solution to my problem of translation. Here, as you can see, it is the context that reveals the meaning of the term «tinto». This is exactly what automated translation cannot do.

  14. #141
    Quote Originally Posted by Funkignitor
    whats a good site to translate brasilian portoguese? i tried alta vista but that for regular porto not brasilian.
    None are good! Forget about online translators, they work word for word. Get a good dictionary or hire a human translator. Humans can translate phrases, slang, and idiomatic expressions.

  15. #140
    Quote Originally Posted by Funkignitor
    whats a good site to translate brasilian portoguese? i tried alta vista but that for regular porto not brasilian.
    I use: http://www.freetranslation.com/

    You can select how you want to translate (english to portuguese or vice versa) Other langauages are supported too.

    Don't expect perfect translations, but it get's a message accross.

    Dutch44

Posting Limitations

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
Escort News


Page copy protected against web site content infringement by Copyscape