-
[QUOTE=CharlesPooter;1607644]In practice the chica would probably know what you mean from hearing it in Mexican novelas on TV, but "linda" or "hermosa" would be more idiomatic.[/QUOTE]That is exactly what happens. Thanks to TV. Having said that, it was fun to discover that many do not understand "joder" as in Spain even though "jodon / a" (pain in the neck) is common in the DR. Perhaps because it is not something that you would hear on telenovelas. LOL.
-
[QUOTE=Manizales911;1606397]La playa is really the only attraction for me now and some of the bars on the outskirts. I like to party as much as anyone but prefer to start early and end fairly early. The great thing about Sosua is you can find a party at any hour, the bars, clubs, beach or make your own. I personally just have no use for picking up girls on the strip, too many starfish, attitudes and crooks.[/QUOTE]I concur whole heartedly. New guys should try the strip. Vets who like the strip should keep going back. But there are plenty of options for those of us who are no longer enamored with the quick and easy pick up.
-
[QUOTE=Frannie;1607679]The adjective has to agree with the grammatical gender of the noun. Dia is masculine (one of those masculine nouns that appears female), so it would be "dia lindo". (I'm not sure why you have the word order reversed--is this a greeting like buen dia or a remark about the weather like "nice day isn't it" or "what a pretty day" The normal way to say "have a nice day" would be "Que tengas un buen dia," but I suppose you could say "que tengas un dia lindo".[/QUOTE]Pardon but this is overkill for the target audience of Dominican females on this board. Most of whom write "veso" or "hotro" o "eya" while you are not only speaking of adjective-noun agreement but also interjecting with subjunctive. A concept that will fly above most even in English. Besides, we in English have it easy, thanks to the concept of neuter gender without having to worry about what is the sex of a chair or a cat or as you say, "the day". Someone told me eons ago that words that are of Greek origin. As dia is, are masculine, even though ending with an "a". I use that maxim with reasonable success with the romance languages but in the end, to me, whatever gets the job done!
-
[QUOTE=Wrx2005;1607629]Most of the time, I have to correct some things they hit me with, before I can make sense of it. One or two words misspelled or misplaced in a message can change the whole meaning. Not to mention lack of punctuation throughout a message. Got to know when their sentences end, and a new one begins. And where commas should be etc etc.[/QUOTE]It is somewhere on the spectrum between funny and sad when they write "kiero" instead of "quiero" and "boy" instead of "voy" (to give just two very common examples). The lack of punctuation is just a pain.
-
[QUOTE=CharlesPooter;1607644]Although guapo / guapa means "handsome / beautiful" in Spain and Central America (and possibly in South America? I have never heard it used that way in the DR, where it always means "angry". I suppose it would be complimentary if you were writing to a dominatrix.
In practice the chica would probably know what you mean from hearing it in Mexican novelas on TV, but "linda" or "hermosa" would be more idiomatic.[/QUOTE]In Mexico, guapa in the sense of beautiful is used there. There are lots of differences between the words / phrases used in Mexico and the DR, as an example the word for peanut in Mexico is cacahuate, however in the DR its a completely different word.
-
[QUOTE=Frannie;1607682]How about:
"Me gustan mucho las fotos que me enviaste. Me voy a Sosua de vacaciones y me gustaria verte tan pronto como sea posible. ".
However I guess chicas will get your general gist regardless of whether the Spanish is grammatically correct or not, or if you use the American spelling "Sousa" for Sosua. However, sometimes there can be a complete change of meaning, or a misunderstanding. For example occasionally unwary students of Spanish forget that "embarazada" means 'pregnant' and not 'embarrassed' which would be "avergonzada. ".[/QUOTE]My Spanish sucks but I do understand a lot more than I can say "grammatically correct" and typically can be understood by native Spanish speakers.
-
[QUOTE=ORourke86;1607698]It is somewhere on the spectrum between funny and sad when they write "kiero" instead of "quiero" and "boy" instead of "voy" (to give just two very common examples). The lack of punctuation is just a pain.[/QUOTE]I have seen exactly what you are talking about and it almost seems as they don't know how to spell and are just writing things out phonetically. It's not only in the DR but also in Mexico as well.
-
[QUOTE=GrownMan1;1607344]Ok I understand that; now, explain you love for chicas with adams apples.[/QUOTE]Did you mean to say "Chicos" with Adams apples?
-
Eva
[QUOTE=Orgasmico;1606094]Is this fake titty, weave wearin chica Haitian? [URL]https://www.youtube.com/watch?v=1l7dSkO-Iko[/URL].[/QUOTE]No, she's actually Dominican.
-
[QUOTE=ORourke86;1607698]It is somewhere on the spectrum between funny and sad when they write "kiero" instead of "quiero" and "boy" instead of "voy" (to give just two very common examples). The lack of punctuation is just a pain.[/QUOTE]I don't know. When they are texting they will invariably use short hand such as "k" for "que", so it would not surprise me if "kiero" is just a trendy spelling like writing "luv" in English. And the letters 'b' and 'v' are pretty much interchangeable in Spanish. Spanish is spelled the same way it is pronounced and "k" and "qu" are the same sound. Is it really worse than dyslexic mungaz writing "Sousa" instead of "Sosua" which 50% of the people who write on this board do? I don't seen how Sousa can be pronounced the same as Sosua, so is this also between funny and sad?
You will never find these chicas applying a masculine adjective ending to a feminine noun, that is for sure.
-
[QUOTE=CharlesPooter;1607644]Although guapo / guapa means "handsome / beautiful" in Spain and Central America (and possibly in South America? I have never heard it used that way in the DR, where it always means "angry". [/QUOTE]The word I hear a lot for "angry" in the DR is bravo, or brava in the feminine form. Also "un perro bravo" can mean a ferocious dog.
-
[QUOTE=Frannie;1608263]The word I hear a lot for "angry" in the DR is bravo, or brava in the feminine form. Also "un perro bravo" can mean a ferocious dog.[/QUOTE]Shoot, I at times have used "una brava persona". Was that a gaffe?
These exchanges remind me of the linguistic landmines that exist. Mostly funny if not inconsequential but sometimes not so. Reminds me of a car from Ford named NOVA, marketed also in the Spanish speaking markets. You would think some could have guessed the outcome!
-
[QUOTE=Tempoecorto;1608406]Shoot, I at times have used "una brava persona". Was that a gaffe?
These exchanges remind me of the linguistic landmines that exist. Mostly funny if not inconsequential but sometimes not so. Reminds me of a car from Ford named NOVA, marketed also in the Spanish speaking markets. You would think some could have guessed the outcome![/QUOTE]Mitsubishi once marketed a vehicle called "Pajero". I don't think it did too well in Spanish speaking countries. I feel sorry for unsuspecting English speaking owners.
-
[QUOTE=Frannie;1608261]Is it really worse than dyslexic mungaz writing "Sousa" instead of "Sosua" which 50% of the people who write on this board do? I don't seen how Sousa can be pronounced the same as Sosua, so is this also between funny and sad?[/QUOTE]When guys type Sousa, it's just sad. Unlike the girls we are talking about, most of these guys have been educated in a developed country. They have no excuse.
-
[QUOTE=Tempoecorto;1608406]Shoot, I at times have used "una brava persona". Was that a gaffe?
These exchanges remind me of the linguistic landmines that exist. Mostly funny if not inconsequential but sometimes not so. Reminds me of a car from Ford named NOVA, marketed also in the Spanish speaking markets. You would think some could have guessed the outcome![/QUOTE]And how about that El Camino? Translation: The I walk.