[QUOTE=JohnClayton;2643976]Maybe the woman with a bigger clit had more testesterone at some stage of development.[/QUOTE]For the most part, the ones that you mentioned in Brazil have gotten it from the effects of taking steroids.
Printable View
[QUOTE=JohnClayton;2643976]Maybe the woman with a bigger clit had more testesterone at some stage of development.[/QUOTE]For the most part, the ones that you mentioned in Brazil have gotten it from the effects of taking steroids.
[QUOTE=MrEnternational;2643987]For the most part, the ones that you mentioned in Brazil have gotten it from the effects of taking steroids.[/QUOTE]Probably not true. Use of testosterone or anabolic–androgenic steroids is tricky. It seems to be true that habitual use of anabolic–androgenic steroids by male body builders causes the adrenal gland to stop producing testosterone, resulting in the atrophy of testicles (and penis). There are many reasons why a woman could have a big clit. We think, probably, that exposure to higher levels of male hormones during certain phases of development might be one cause. There are also persons who have XY chromosones who have been (mistakenly) identified as female at birth. Anyhow, could be many causes and we don't know for sure. It could be that female bodybuilders with bigger clit have a naturally higher level of male hormones and naturally excel at the sport? Don't know.
I do know that I have found women with bigger clits and labia to be more fun sexually. Part of it may be that there is just more stuff to fool around with down there (one of the reasons women prefer guys with big dicks), and you don't have to dig around for the clit. Also, because other homologous structures are bigger, e. G. , Skene's glands. I think women with bigger clits have bigger G spots and are more likely (in my experience) to squirt when they come.
Maybe it's the gay in me, but I've always had more fun with women (probably with a higher baseline level of testosterone) with small tits, slim hips and big clits.
[QUOTE=JohnClayton;2643976]The two structures are, of course, homologous. Human embryos take about six weeks before the first signs of sex differentiation are noticed. Maybe the woman with a bigger clit had more testesterone at some stage of development.[/QUOTE]Interesting insights, JC! (Curious smiley).
Contemplating a hobby-focused backpacking of Mexico / South America.
Reaching out to WGs in various South American regions on WhatsApp just to waste time since that's how I am.
Asked one girl if program offers finish in mouth. Here's answer.
Me: Ofrecen fin en la boca?
Her: No amor. Sin hasta el final si. Pero no en mi boca.
Now she has me curious about service / regional meaning of what exactly she offers by "Sin hasta el final si"?
[QUOTE=CenTexCrash;2691784]Me: Ofrecen fin en la boca?[/QUOTE]You asked they. Who is they? I think you meant ofreces not ofrecen. And I think you mean to say terminar not fin. Fin is the end of something like end of a book or weekend. It is a noun. Better to say "puedo terminar en tu boca?" Can I finish in your mouth?
[QUOTE=CenTexCrash;2691784]
Her: No amor. Sin hasta el final si. Pero no en mi boca.
what exactly she offers by "Sin hasta el final si"?[/QUOTE]She is saying she will suck with no condom until you are about to cum, but you can not finish in her mouth.
Trying to verify these people's answers as translation tools seem to miss some of their typos or idioms?
(I guess I need to elaborate that I plan on explaining my offer as a frequent visitor is buscar short / per vacation stay, and any girl that tries to press for a monthly allowance change the subject ASAP).
They are saying yes it's a good source for looking for a sugar baby, but you would be a fool since the girls have like 2-3 sugar daddies. You are essentially throwing away your money is what they are saying. But to each their own if you got it you got it.
[QUOTE=CenTexCrash;2704217]Trying to verify these people's answers as translation tools seem to miss some of their typos or idioms?
(I guess I need to elaborate that I plan on explaining my offer as a frequent visitor is buscar short / per vacation stay, and any girl that tries to press for a monthly allowance change the subject ASAP).[/QUOTE]
[QUOTE=MrEnternational;2691785]You asked they. Who is they? I think you meant ofreces not ofrecen. And I think you mean to say terminar not fin. Fin is the end of something like end of a book or weekend. It is a noun. Better to say "puedo terminar en tu boca?" Can I finish in your mouth?
She is saying she will suck with no condom until you are about to cum, but you can not finish in her mouth.[/QUOTE]Although his question was in poor grammar, her reply indicated she clearly understood the question.
[QUOTE=Bbond;2704585]Although his question was in poor grammar, her reply indicated she clearly understood the question.[/QUOTE]We all forget that people trying to speak a second language are often clearly understood by a native speaker of that second language.
For example, if someone (who is speaking English as a second language) said to you (a native English speaker): "Yesterday, I go to the hardware store to buy groceries. ", you would assume that they meant "Yesterday, I went to the grocery store to buy groceries. " You would automatically correct (in your mind) the incorrect verb tense and the incorrect noun.
You might, though, question if the speaker meant hardware store or grocery store or somesuch but you would understand.
[QUOTE=PVMonger;2704767]We all forget that people trying to speak a second language are often clearly understood by a native speaker of that second language.
For example, if someone (who is speaking English as a second language) said to you (a native English speaker): "Yesterday, I go to the hardware store to buy groceries. ", you would assume that they meant "Yesterday, I went to the grocery store to buy groceries. " You would automatically correct (in your mind) the incorrect verb tense and the incorrect noun.
You might, though, question if the speaker meant hardware store or grocery store or somesuch but you would understand.[/QUOTE]Is it possible to manage with just English in mexico.
[QUOTE=AjayLost;2830488]Is it possible to manage with just English in mexico.[/QUOTE]It really depends where you are going. Big cities and tourist places you will be ok but if your going to some smaller towns it will be harder but many get by with some sort of translator app.
So, I was watching a JLo video last night with a Mexican chica, and JLo sang:
"Si tú te fueras, yo no sé lo que haría".
I think it's incorrect Spanish (although song lyrics are commonly incorrect). I believe the correct grammar is:
"Si tú te fueras, yo no sabria que hacer".
What do the experts think?
[QUOTE=Explorer8939;2877430]So, I was watching a JLo video last night with a Mexican chica, and JLo sang:
"Si t te fueras, yo no s lo que hara".
I think it's incorrect Spanish (although song lyrics are commonly incorrect). I believe the correct grammar is:
"Si t te fueras, yo no sabria que hacer".
What do the experts think?[/QUOTE]Both are valid. Basically just a matter of style.
No sé lo que haría - I don't know what I would do.
No sabría qué hacer - I wouldn't know what to do.
[QUOTE=Explorer8939;2877430]So, I was watching a JLo video last night with a Mexican chica, and JLo sang:
"Si te fueras, yo no se lo que haria".
I think it's incorrect Spanish (although song lyrics are commonly incorrect). I believe the correct grammar is:
"Si te fueras, yo no sabria que hacer".
What do the experts think?[/QUOTE]I'd guess your way might be a little better as it fits the standard construction we learned in Spanish class.
Si + imperfect subjunctive tense + conditional tense.
But I'm not sure.
There is one gringo who could answer questions like this even better than most Mexicans, Dickhead. But unfortunately he hasn't been around the board for a while.
Like Gallo Ingles says, either way works. Maybe when you use "Si + imperfect subunctive + present tense" you're expressing more certainty than if you used conditional. It's like saying "I don't know" (present) versus "I wouldn't know" (conditional).
[QUOTE=GalloIngles;2877709]Both are valid. Basically just a matter of style.
No s lo que hara - I don't know what I would do.
No sabra qu hacer - I wouldn't know what to do.[/QUOTE]In both English and Spanish, beginning a sentence with "if" requires the verb to be conditional:
"If. I wouldn't know".