Thread: Portuguese Words and Phrases
+
Add Report
Results 16 to 30 of 1367
-
01-26-21 01:00 #1352
Posts: 2278Colloquial Brazilian Portuguese
When I first started traveling to Brazil, I met a Brazilian woman living in the US who lent me the earlier edition of this book https://www.routledgetextbooks.com/t...ort_brazil.php.
It contains conversations I used to practice with my Brazilian friends. Living among Brazilians in Brazil helps, but you obviously will not encounter any many situations as are covered in this book. I have often surprised Brazilians when a situation did come up by actively participating in the conversation instead of being uncomfortable because I did not know what was going on. Same goes for knowing popular Brazilian song lyrics. Those of you whom have been successful with women in your own country and language know where I am headed with this. There are few things sadder than walking by a Gringo-Tute bar and seeing two people with nothing to say sitting across from each other. Then you know it really is only about the money.
-
01-25-21 19:37 #1351
Posts: 2278Jeitinho
Means literally Little Way.
Jeito means Way and we all know the suffix nho means Little, Small, Junior. Like Gatinho. Kitten.
So, what Jeitinho means to a Brazilian when asked of someone is There must be a way or isn't there some way?
This is usually accompanied by money (bribe).
Stopped by the police. Jeitinho.
Want to get into an exclusive club. Jeitinho.
Want to do her up the butt. Jeitinho.
Jeito. JAY-TOE.
Jeitinho. JAY-CHEEN-YO.
-
01-29-20 06:36 #1350
Posts: 2219Wow, so Pimsleur IS right!
Good to know! I guess, I will use O Senhor more often then. And I was so confident that the garota set me straight, LOL.
-
01-20-20 20:47 #1349
Posts: 2278The Lord
Originally Posted by Xpartan [View Original Post]
https://en.wikipedia.org/wiki/Senhor
If you have any exposure to religions in Brazil, you will hear O Senhor quite often. And, as Sperto mentioned in his post, it is used often when referring to an older person. My personal experience has been that it is used more often by 30 - 50 year old Brazilians when speaking with someone 65+. Therefore, a younger person may not have the same sentiment or upbringing. When I have used it, along with maybe a gentle touch, the older person lit up like a Christmas tree. In most cultures, a foreigner showing respect for the elderly is one way to ingratiate yourself with the locals. But, it is important to understand cultural differences. In Japan, I always asked my host for approval before giving my seat on the train to an elderly woman.
-
01-20-20 11:30 #1348
Posts: 4077Originally Posted by Xpartan [View Original Post]
In Nordeste it's not rare that children use "o Senhor"/"a Senhora" when speaking to their parents.
-
01-20-20 07:07 #1347
Posts: 2219Pimsleur is great as long as you don't take it seriously
Originally Posted by Notsoyoung [View Original Post]
-
01-08-20 23:06 #1346
Posts: 2863Yes kkkkk
Originally Posted by Nordico [View Original Post]
-
01-08-20 18:28 #1345
Posts: 616Originally Posted by MrEnternational [View Original Post]
-
01-08-20 04:24 #1344
Posts: 16401Originally Posted by Steve9696 [View Original Post]
-
01-08-20 02:11 #1343
Posts: 2863Layman's Help
Originally Posted by Notsoyoung [View Original Post]
First tip is don't worry too much about printed material. Learn everything by ear. Brazilian Portuguese rarely looks like it's spelled to a westerner. For example Obrigado. Once you see this written you are screwed. Because you will use western pronunciation. Like you will end with an O sound when it should end with an OO sound like zoo. And the R is between an R and L sound (more like Japanese than English). Not a hard R like English. Just LISTEN and repeat and you will have a MUCH better accent. I was consistently told by my Brazilian colleagues my accent was excellent for the small amount of study.
The whole Senor Senora thing is way over done on Pimsleur. Voce is used all the time. And when written it's "vc" if you want to be cool. I highly recommend staying in touch with your favorite girl or girls by WhatsApp. Really improves your Portuguese and you learn a few written things like:
Vc = voce
Uau = wow
Jajaja = hahaha
-
01-07-20 20:49 #1342
Posts: 15Help with "N U" Pimsleur 1 lesson 3
Leading up to my trip in March I am trying to learn some rudimentary Portuguese but Languages are not my strong suit.
I am a bit confused about saying "and you ". I downloaded a script of the lessons from another source and this has it as e você but that doesn't sound at all what they are saying.
It sounds like "You Senhor" for a man and Ya Senhora for a Woman.
They explain that in Portuguese the e is often lost in quick speech but I can't see where the "you" or "Ya" sound is coming from.
I should probably just move on but things bug me when they don't make sense.
I am not 100% if it is allowed or not but I could try and post a google drive or onedrive link with lesson 3 or just a snippet with the part in question.
P.S. In writing this out in full I think I might have answered my own question. Would they be saying "e o Senhor" and "e a Senhora" and the e is is just lost in speech they explained. I can only assume therefore that the script I found is just someones's DIY attempt and the e voce inst correct for that part of the audio even thou e voce and be used for and you.
Maybe I was better of without the script although it has helped a lot on some words.
Any help greatly appreciated.
-
10-18-19 19:04 #1341
Posts: 4077Negotiating
Originally Posted by Lancer19 [View Original Post]
Assume you meet a girl at Mabs or similar place.
You ask how much she charges:
"Quanto você cobra?"
She propably answers something absurd like R$300.
Then you tell her that she deserves much more:
"Você merece muito mais."
By now she gets all smiling and proud as you noticed how beautiful she is.
Then you continues telling her that you unfortunately you can only afford her to pay R$100:
"Infelizmente, só tenho tem condições de pagar R$100."
Then she might accept R$100 or at least lower her price.
If she gets rude you just finish the conversation with:
"Se feiura fosse crime, você pegaria pena de morte."
-
07-19-19 18:47 #1340
Posts: 7Originally Posted by HerrPollon [View Original Post]
We talk about "safadeza" . In this context: "Fale umas safadezas para mim" = "Talk dirty to me".
Hope it helps! And sorry for my poor English, Brazilian Portuguese is my mother language!
-
05-16-19 00:48 #1339
Posts: 2863Quite Right
Originally Posted by Sperto [View Original Post]
-
05-15-19 19:15 #1338
Posts: 4077Originally Posted by Steve9696 [View Original Post]
Nope. "Eu estou aqui. " Very basic portuguese.