Thread: Mexican Spanish Phrases
+
Add Report
Results 16 to 30 of 109
-
12-15-23 06:25 #94Senior Member

Posts: 2431Haha!
Originally Posted by Huacho
[View Original Post]
1111111111.
-
12-15-23 06:08 #93Regular Member

Posts: 1041Well, certainly not in English. "If I want to eat a sandwich, I will. " No conditional there. You're thinking about a "contrary to fact condition" and in both languages it requires the conditional perfect. "If I had wanted to eat a sandwich (but I didn't want to eat a sandwich), I would have (eaten a sandwich). 'Si yo hubiera querido comer un bocadillo, lo habri'a comido. '.
Originally Posted by Explorer8939
[View Original Post]
Similarly in Spanish, 'Si yo quiero hago algo, lo hago. ' If I want to do something, I do it. Nothing conditional about that sentence starting with if!
-
12-15-23 02:30 #92Regular Member

Posts: 1041It means she's going to expect a shoulder tap and she will pull away and it will be unsatisfying.
Originally Posted by CenTexCrash
[View Original Post]
-
12-15-23 02:27 #91Regular Member

Posts: 1041Well, it seems like she's saying if you had left, I don't know what I WOULD HAVE done. And probably the lyrics didn't leave room for 'si te hubieras ido, no habria sabido que hacer. ' Because if she's just wondering if he's getting ready to leave, it seems to me it would be present subjunctive. 'Si te vayas, no se' si (yo) voy a hacer. ' That's my take on it. Personally I would say, 'Si te vayas me importa carajo y q la puta puerta no te pegue en el culo. '
Originally Posted by Tiny12
[View Original Post]
But that's because I learned Spanish from some dickhead.
-
12-15-23 01:01 #90Senior Member

Posts: 5258In both English and Spanish, beginning a sentence with "if" requires the verb to be conditional:
Originally Posted by GalloIngles
[View Original Post]
"If. I wouldn't know".
-
12-14-23 23:54 #89Senior Member

Posts: 2431I'd guess your way might be a little better as it fits the standard construction we learned in Spanish class.
Originally Posted by Explorer8939
[View Original Post]
Si + imperfect subjunctive tense + conditional tense.
But I'm not sure.
There is one gringo who could answer questions like this even better than most Mexicans, Dickhead. But unfortunately he hasn't been around the board for a while.
Like Gallo Ingles says, either way works. Maybe when you use "Si + imperfect subunctive + present tense" you're expressing more certainty than if you used conditional. It's like saying "I don't know" (present) versus "I wouldn't know" (conditional).
-
12-14-23 13:48 #88Senior Member

Posts: 175Both are valid. Basically just a matter of style.
Originally Posted by Explorer8939
[View Original Post]
No sé lo que haría - I don't know what I would do.
No sabría qué hacer - I wouldn't know what to do.
-
12-13-23 16:43 #87Senior Member

Posts: 5258So, I was watching a JLo video last night with a Mexican chica, and JLo sang:
"Si tú te fueras, yo no sé lo que haría".
I think it's incorrect Spanish (although song lyrics are commonly incorrect). I believe the correct grammar is:
"Si tú te fueras, yo no sabria que hacer".
What do the experts think?
-
06-28-23 02:38 #86Senior Member

Posts: 1568More information
It really depends where you are going. Big cities and tourist places you will be ok but if your going to some smaller towns it will be harder but many get by with some sort of translator app.
Originally Posted by AjayLost
[View Original Post]
-
06-26-23 19:10 #85Senior Member

Posts: 33How is foreigners in Mexico. Do they speak English in mexico
Is it possible to manage with just English in mexico.
Originally Posted by PVMonger
[View Original Post]
-
06-04-22 15:45 #84Senior Member

Posts: 1604What we all forget
We all forget that people trying to speak a second language are often clearly understood by a native speaker of that second language.
Originally Posted by Bbond
[View Original Post]
For example, if someone (who is speaking English as a second language) said to you (a native English speaker): "Yesterday, I go to the hardware store to buy groceries. ", you would assume that they meant "Yesterday, I went to the grocery store to buy groceries. " You would automatically correct (in your mind) the incorrect verb tense and the incorrect noun.
You might, though, question if the speaker meant hardware store or grocery store or somesuch but you would understand.
-
06-04-22 04:04 #83Senior Member

Posts: 2152Although his question was in poor grammar, her reply indicated she clearly understood the question.
Originally Posted by MrEnternational
[View Original Post]
-
06-03-22 18:32 #82Senior Member

Posts: 687They are saying yes it's a good source for looking for a sugar baby, but you would be a fool since the girls have like 2-3 sugar daddies. You are essentially throwing away your money is what they are saying. But to each their own if you got it you got it.
Originally Posted by CenTexCrash
[View Original Post]
-
06-03-22 06:10 #81Senior Member

Posts: 621Trying to verify these people's answers as translation tools seem to miss some of their typos or idioms?
(I guess I need to elaborate that I plan on explaining my offer as a frequent visitor is buscar short / per vacation stay, and any girl that tries to press for a monthly allowance change the subject ASAP).
-
04-30-22 18:01 #80Senior Member

Posts: 18378You asked they. Who is they? I think you meant ofreces not ofrecen. And I think you mean to say terminar not fin. Fin is the end of something like end of a book or weekend. It is a noun. Better to say "puedo terminar en tu boca?" Can I finish in your mouth?
Originally Posted by CenTexCrash
[View Original Post]
She is saying she will suck with no condom until you are about to cum, but you can not finish in her mouth.
Originally Posted by CenTexCrash
[View Original Post]

.png)








Reply With Quote


